洋書と英語の日々


綴りと発音の問題について


口の汚い英国劇作家バーナード・ショー(1856-1950)は fish を ghoti と書けるといっている。
つまり、<gh>は laugh の[f]、<o>は women の[i]、<ti>は nation の [sh]だから。

― 中尾俊夫「英語の歴史」

綴りと発音の乖離はどの言語にもみられますが、英語は特にはげしい。
福田恒存(著)『私の國語教室』(文春文庫 P.309)より引用。
※ 旧漢字に変換できない漢字は新漢字で代用しました。

フレッシュ氏の調べたところによると、英語の發音と表記の關係が大體規則的と認められものは、全體の八十七パーセントで、あとの十三パーセントが不規則だといふことです。

日本語改造計画

英語でも表記と発音のズレを何とかしようという運動がありましたが、今ではもう聞かれません。
無理なのが分かったからでしょう。

一方、日本では敗戦のドサクサに紛れ、「新かなづかい(現代かなづかい)」という言葉の改造が行われました。

しかし、これがかなりデタラメで。

扇 お

氷 こ

普通に発音すれば、「おーぎ」「こーり」でしょう。

ではなぜ、扇は「う」で、氷は「お」なのか?

歴史的かなづかい(旧かなづかい)で、氷は「こり」と表記。

「大きい」も、「おきい」でした。今は、「おきい」。

つまり、旧かなづかいで「」と表記されていたものは、新かなづかいになると「」と表記する、となったわけです。

これに対し、福田恒存は、皮肉まじりにこう書いています。

・・・「現代かなづかい」を正しく書き分けるために歴史的かなづかひの知識を必要とするといふことになります。
― P.20

「現代かなづかい」はもともと、次の目的で始められたようです。

その基本方針ないし原則は、表音主義である。同じ発音はいつも同じかなで書き表し、また、一つのかなはいつも同じ読み方をする、ことばをかえていえば、一音一字、一字一音を原則としている。

※ 当時の文部省国語課の廣田榮太郎が国語審議会の意を受けた文章による。

しかし、残念ながら、今でも小学生低学年は、「わたし、こうえん、いきました」などと間違う。

というより、「一音一字、一字一音を原則」とするのに無理があった。

印された文字は変化しないが、話し言葉での発音は、時代とともに変化していく。
あと100年も経ったら、「現代かなづかい」も実際の発音とかなり乖離していると思う。
そうしたらまた「新々現代かなづかい」でも作るのか?

心配しなくてもだいじょうぶ。

その頃には日本は我国の一部ですから。

続きを読む>>


HOMEに戻る ↑記事のtopへ
このページを友達に教える
(c)洋書と英語の日々