洋書と英語の日々


英和辞典、英英辞典の使い方(前編)


愛用している『ロングマン英英辞典 (Longman Dictionary of Contemporary English)』の背表紙がとれて、早一年。

背表紙はがれたLongman

辞書に限らず、洋モノの本は装丁がマズイ。日本の本は、どんなに中身が薄っぺらな本でも、装丁だけはしっかりしているのに。

英英辞書にもいろいろあり

Longman、5訂版(Fifth Edition)も出たことだし、買い換えようかと。

今までは Oxford と Longman を比べ、良いほうを買っていました。
でも、今度は『コウビルド』にしようかな、と思案中。

いま読んでいる、河野一郎(著)『誤訳をしない人のための翻訳英和辞典』では、『コウビルド』からの引用が多い。

ある表現が native speaker によってどのように受け取られているかの解説では、『コウビルド』の右に出るものはない。

だからだそうです。

続いて、同著者の『翻訳のおきて』から引用。
同じ単語でも、イギリスとアメリカでは意味が違うことがある、という話。
長いですが。

たとえば fresh という語は、英国の辞書 Cobuild (『コウビルド英英辞典』)には "If You describe something as fresh, you mean that it is pleasant, bright, and clean in appearance." とあるのに対し、アメリカ系のランダムハウスには、「ずうずうしい、なまいきな、(異性に)なれなれしい」という訳があがっており、実際この意味でよく使われます。

続きを読む>>


HOMEに戻る ↑記事のtopへ
このページを友達に教える
(c)洋書と英語の日々