culture を「文化」、civilization を「文明」と訳します。
似て非なるもの、ですが、違いはなに?
そもそも、「文化」ってよくわからない。
あいまい、もこ。
昔は、「文化包丁」なる呼び名まであったようですが。
そこで、culture と civilization という単語について考えてみました。
まずは、語源から。
「また語源か!」とお思いになられる方もいるかもしれませんが、また語源です。
英語語源辞典によると、culture の語源は、「耕作」。
同じ語源を持つ単語に、cultivate がありますね。
「耕す」という意味の。
精神的なものを「耕す」から、culture に「教養」という意味が生まれました。
時代はとても新しく、1805年に、詩人・ワーズワースが使って以来のようです。
もっとも、16世紀初頭になる頃には、「(心身の)訓練」という、「教養」に近い意味で使われていたようですが。
OED によると、その意味での文献初出はトーマス・モア。
to the culture and profit of theyr myndes
※theyr = their
※myndes = minds
文化、という意味はもっと新しく、文献に初出は、1867年。
まさに、日本が「文明開化」し始めた頃。
正確にいうと、文明開化するか、すまいか、大混乱していた頃。
さて。
奥井潔(著)『奥井の英文読解』の、「あとがきに代えて」より。
culture の訳語としては、教養はともかく、文化とは関心しない訳語であると思います。
そして、日本語の「文化」の語源について書かれています。
文明開化、もしくは、「以文化民(文を以て民を化す)からではないか、と。
続きを読む>>