洋書と英語の日々


副詞、apparently の意味は、明らかならず


むかし、とある日本の英字新聞を読んでいたら、次の文がありました。

North Korea's decision to withdraw from the nuclear nonproliferation treaty, apparently does not signal to return to the traditional isolationist policy.

※ nuclear nonproliferation treaty 核不拡散条約。
※ isolationist policy 孤立主義政策。

かなり昔のことなので、多少、違うかもしれません。

それでもこれだけ覚えているのは、次の文を読んだとき、「あれ?どうも文脈がつながらないぞ。はて?」

と悩んだから。

そして、あ! apparently のせいだな、と気づきました。

まずは、形容詞 apparentについて

いま読んでいる、とある翻訳関係の本によると、この apparently を誤訳する翻訳家が多いようです。

その前に、apparently のもとである形容詞、apparent について。

辞書で引くと、だいたい2つの意味が載っています。

1.明らかな,明白な
2.見たところ,見せかけの

続きを読む>>


HOMEに戻る ↑記事のtopへ
このページを友達に教える
(c)洋書と英語の日々