むかし、とある日本の英字新聞を読んでいたら、次の文がありました。
North Korea's decision to withdraw from the nuclear nonproliferation treaty, apparently does not signal to return to the traditional isolationist policy.
※ nuclear nonproliferation treaty 核不拡散条約。
※ isolationist policy 孤立主義政策。
かなり昔のことなので、多少、違うかもしれません。
それでもこれだけ覚えているのは、次の文を読んだとき、「あれ?どうも文脈がつながらないぞ。はて?」
と悩んだから。
そして、あ! apparently のせいだな、と気づきました。
いま読んでいる、とある翻訳関係の本によると、この apparently を誤訳する翻訳家が多いようです。
その前に、apparently のもとである形容詞、apparent について。
辞書で引くと、だいたい2つの意味が載っています。
1.明らかな,明白な
2.見たところ,見せかけの