洋書と英語の日々


推理小説(ミステリー)の誤訳 - ペーパーバックを読むには必読


古河正義(著)『推理小説(ミステリー)の誤訳』を、4度、立て続けに読みました。

『推理小説の誤訳』は文庫本ですが、総ページ数は440ページぐらいあります。

どんな英語の参考書でも、読むと必ず自分の英語力のなさを痛感します。

ですが、『探偵小説の誤訳』を読むと...。

著者の古賀さん、レベルが違います。そもそも次元が違う。

一期一会とはいうけれど

『推理小説の誤訳』は、基本的に、推理小説から英文を取り上げ、翻訳者の「誤訳」を指摘する、というスタイルの本。

英文は、アガサ・クリスティーの推理小説が中心です。

『探偵小説の誤訳』は復刊本で、最初は1983年に出版されました。

実は2年ぐらい前、古本屋ですでに購入済みでした(780円也)。

ブログを始めた当初、ミステリーのペーパーバックに出る英単語(ミス単)、を中心に記事を書こうと思っていたので。

ミス単、今はもうヤメましたが。

旧版・探偵小説の誤訳

古本で買ったときは、ただ買っただけ、でした。

クリスティーの小説には多少、なじみがありましたが、英文の一部を小説から "スポッ" と抜き出すと、前後関係がわからないので理解するのが難しいんですよね。

英文法書や辞書に出てくる、一文完結、の例文とは違って。

なぜ今はこんなにも、この本に夢中になったのか?

復刊されているのを本屋で見つけ、ちらっと「文庫版まえがき」を読んで、購入したのが事の始まり。

その話はまたのちほど。

誤訳の原因

誤訳といえば。

自分もチャーチル、七歳にして天命を知るで in half an hour 「30分経ったら」を「1時間半経ったら」と誤訳したことがあります。

親切にもコメントで指摘してくださった方がおり、直しました。

指摘してくれた方、さらに気を使ってくださり、「読まれましたら削除してください」と。

ですが、自戒の意味も込めて、3ヶ月そのままにしていました。

そして今日、地中海の水いっぱいほどの感謝の念を持ちつつ、コメント削除ボタンをポチッと押しました。

というわけで。

普通に英語を勉強している高校生なら、誰もしない誤訳を、自分は誤訳した、という過去を、スッカリ・スッキリ忘れてこの記事を書くことにします。

高校生でも...

高校生でもしない誤訳を翻訳家の方はするんですね!

著者の古賀さんもあきれています。

One thing 〜another
解説するまでもない

続きを読む>>


HOMEに戻る ↑記事のtopへ
このページを友達に教える
(c)洋書と英語の日々