ちょっと自分で書いた記事をいくつか読み直してみました。
つくづく思い知ったのは、引用した英文の(自分が訳した)日本語訳のひどさ。
まあ、翻訳者ではないので、うまく訳するのは無理、と開き直っていましたが。
前回、日本語を、もっと、という記事を書いたからには、訳文にも気をつけようと。
今日、洋書を読んでいて英文を拾ったのですが、さっそく、訳文に困りました。
よく、こんなことをおっしゃる方がいます。
英文を理解できるのと、日本語に訳すのは別だ。
きちんと英文を理解していれば、訳せなくてもよい。
試験の和訳問題や、翻訳する場合は別として、それは正しいでしょう。
いちいち英文を日本語に訳しながら洋書を読むのは本末転倒です。
ただ、(偉そうなことをいえば)自論として、
英文をきちんと理解できていれば、きちんとした日本語に訳せる。
と言いつつ。
先ほども書いたように、訳すのに困難な英文に出会いました。
Jeffery Deaver の 「The Empty Chair」の一文。
とある事件の犯人と思われる少年を、パケノーク川(The Paquenoke River)周辺で探す警察。
川の両岸は雑草や木々でうっそうとしている。
警官の中の一人、エド・シェーファ(Ed Schaeffer)は、二十四時間ぶっ続けで少年を追っている。
そして、少年のものと思われる足跡(footsteps)を発見する。
少年が森から川へ歩いてきたときにできた足跡のようだ。

そこで、この英文。
続きを読む>>