洋書と英語の日々


日本語を、もっと


外国語を知らざる者は、自国語も知らざる者なり。

と言ったのはゲーテですが、逆もまた、真なり。

外国語のまえに、まず、自国語を知らねば。

私の研究の出発点は、「日本とは何か」という問いにある。日本人の精神生活の根源的なありようを、明らかにしたいと私は願っていた。そして私は「言葉」を通してその問題を考えてきた。

国語学者、大野晋さんの言葉です。

その大野さんが先日、お亡くなりになられました。

英語は日本語

なぜか、こうして英語のブログを続けていますが、つくづく思うのは、自分にとって、英語は日本語だ、ということ。

英語を母国語なみに使える、という意味ではありません。
当然のことながら。

「おっ」と思った英文を集めながら英語を読んでいますが、たいてい、こんなものです。

Bosh was wearing out his welcome.
Michael Connelly 「The Black Ice」

訳せば、

どうやら長居しすぎたようだ、とボッシュは感じ始めた。

ぐらいになるでしょうか。

それにしても、

wear out one's welcome

という表現、とても面白い。

そのほかにも、

Liquor became his life.
酒びたりの生活を送っていた。
−Jhon Grisham 「Rainmaker」

実に簡潔な表現。応用できそうですね。

「インターネットがなくては生きていけない」、だったら、

The Net has become my life.

とか。

あとひとつ、集めた英文。

続きを読む>>


HOMEに戻る ↑記事のtopへ
このページを友達に教える
(c)洋書と英語の日々