洋書と英語の日々


「英文法の謎を解く」副島隆彦(著)


『英文法の謎を解く』三部作にたいしては、なにかと評価がわかれているようで。

『英文法の謎を解く』は、簡単にいえば、いわゆる「学校英文法」への批判。

私たちは、本気でこれらの問題を考え直して、何が自然で、ごく普通の、世界で通用する英語なのか、を今こそ真剣に理解せねばならないのである。

もっともな意見で、副島さんの意見に対し、反対する人は誰もいないでしょう。

それではなぜこの本は批判が多いのか、について、ちょこっと書いてみます。

なぜ『英文法の謎を解く』は批判が多いのか

まず、その挑戦的な書き方。

表紙の裏の・・・なんていうんだっけ?

忘れた。

とにかくその文。長いが引用させてもらいます。

なぜ日本人は英語がうまくならないのだろうか。なぜ珍妙な和製英語がこうも街なかに氾濫しているのだろうか。日本の英語教育における基礎工事の欠陥こそが、その元凶であろう。もう一度「英文法の基礎」の根源的理解に立ちもどって、土台から立てなおす必要があるのではないか。中世ヨーロッパ以来の文法学論争を踏まえつつ、わが国の英文法理論がかかえる混迷と謎に鋭く迫るとともに、基本動詞から比較級・仮定法にいたるまで、英文法の基本体系のエッセンスを解き明かす。ここからはじまる「基礎英文法」再入門!!

まあ、これは担当の編集者の方が考えたのでしょうけど。

それにしても実に壮大な計画。

しかし・・・

読むと、あまり壮大なことは書かれていなかったり・・・

いや、書いてあることは書いてあるのですが。

だから、私は、18世紀までに、ヨーロッパ共通の知識人言語であったラテン文法にまで英文法(各ヨーロッパ語文法)を戻して、それと、日本語の統一的観察をすべきだとずっと考えてきた。

「考えてきた」だけで、その壮大な理論?がどんなものなのか、の説明があまりなかったり・・・

ちゃんと調べた?

これも、どうでしょう。

ちなみに、at midnight (アッツ・ミッドナイト)を日本の辞書は、全て「真夜中」としているが、真夜中ではない。at midnight は = 12:00 a.m. 「夜の12時きっかり」のことを言う。真夜中(夜の1時〜3時ごろ)は、in the middle of the night と言うのだ。

at midnight の説明はまあ、正しいとして、問題はその書き方。

日本の辞書は、全て「真夜中」としているが

『英文法の謎を解く』が出版されたのが1995年。

その、4年前に出版された研究社『ライトハウス英和辞典(第2版)』の midnight の項はこうなっています。

1 午前0時
−研究社『ライトハウス英和辞典』

さらに語法の説明として、

続きを読む>>


HOMEに戻る ↑記事のtopへ
このページを友達に教える
(c)洋書と英語の日々