洋書と英語の日々


Dragon Ball Volume1 ドラゴンボールの英訳版コミック


マンガ、『ドラゴンボール』の英訳版です。

原文、というか日本語版でさんざん読んだので、ドラゴンボールのストーリーうんぬん、ではなく、あの台詞がどう訳されているか、を気にしながら読みました。

例の、

オラ悟空だ

は、

I'M GOKU.

やっぱり、オラの味は出しにくいのか。

この出会いが、なかりせば...

悟空の冒険は、ブルマとの出会いがことの始まり。

悟空とブルマ

©バードスタジオ/集英社/東映アニメーション/MegaHouse

もし、この出会いがなかったら。

今ごろ全人類は・・・

自分もこうしてブログを書いていることはなかったでしょう・・・

それはともかく。

その、ドラゴンボールのヒロイン、ブルマ。

悟空に、

おまえは? (英訳) HOW 'BOUT YOU?

と聞かれて、恥ずかしげに答えるブルマ。

I'M BULMA...

そのあと日本語版では、

ブルマ!? ははーっ へんな名前だな

と悟空が笑う。

英語版では、

DOESN'T THAT MEAN "BLOOMERS"?! HAW!!

訳してみれば、

「ブルマ? ブルマって、あのブルマのことか? ははーっ!」

日本の作品を英訳するときの苦労が。

今では学校では着用しないと思いますが、「ブルマ」は日本人なら誰でも知っているもの。

それが名前なのですから、ブルマが恥ずかしそうに答えるのも、納得。

しかし、英訳版では、「BULMA」と、日本語をそのままローマ字表記。

そうすると、英米の人は、読んでもなぜ BULMA が恥ずかしがる理由がわからない。

続きを読む>>


HOMEに戻る ↑記事のtopへ
このページを友達に教える
(c)洋書と英語の日々