恋愛の英語が熱い、らしい。
根拠は全くないが。
が、(根拠はないが)「恋愛の英語」はかなり熱い(らしい)ので、自分も同じ bus に乗ってみる。
でもまあ、実践的な「恋愛の英語」は自分の守備範囲にあらず。
そういう英会話は、その手のブログ・サイトにお任せ。
ということで、古典や純文学の「恋愛の英語」でも。
私、キスってどうするのか知らないの。あなたにキスしたいのに。
ヘミングウェイ(Hemingway)「誰が為に鐘は鳴る(For Whom the Bell Tolls)」より。
に続く、
Where do the noses go?
ねえ、鼻はどうしたらいいの?
などなど。
こういった味のある「恋愛の英語」、いくつか思い浮かびます。
で、思い浮かんだ台詞を探して、原書を何冊かめくってみる。
が、探し物を探していると見つからないのは、世の定め。
面倒なので、あきらめました。
というわけで、小粋な「文学の恋愛の英語」は、その手のブログ・サイトにお任せ。
ところで、英語圏ではほとんど知られていないのに、日本では「ことわざ」認定されている「恋愛の英語」があります。
Pity is akin to love.
十数年くらい前の英和辞典には必ず載っていました。
(ことわざ)あわれみと恋愛は紙一重.
−「ライトハウス英和辞典」あわれみは恋愛に近い(ことわざ).
−「ニューアンカー英和辞典」