洋書と英語の日々


昔の英作文の参考書


何年か前まで、「日本の英作文の問題集の解答は、おかしな英文が多い」などと言われていました。

確かに make it a rule to ... などといった、最近ではあまり見かけない(聞かない)表現を使っていた記憶があります。

今の英作文の問題集はどうなのでしょう?

最近のことはわからないので、今回は むか〜し むか〜しの英作文の参考書のはなし。

半世紀以上前の英作文の参考書。

山田和男(著)「英作文研究」という参考書があります。

初版は1952年。実に半世紀以上も前。
1979年に改訂版が出てますが。

この参考書について、木村哲也さんの「英語らしさに迫る」に、

ひととおりの英文が綴れるようになった段階で挑戦すると得るところ大であろう.

と書いてあったので、数年前に買いました。
(まだ自分は"ひととおりの英文も綴れない"のはおいといて)

「英作文研究」の詳しいことはまたの機会に。

今回は「英作文研究」の練習問題について。

原文→訳文→復元

もちろん、「英作文研究」の練習問題のほとんどは、ちゃんとした(というと変だが)ものですが、たまに???という問題があります。

たとえば、

見知らぬ男が来て一万円貸してくれと言った.

一万円は高すぎ。

見知らぬ男にいきなり「一万円貸してくれ」と言われたらどう対応すればいいのでしょうか?

い、一万円ですか...

が模範解答?

ちなみにこの英作文の解答は、

A stranger came and asked me for a loan of ten thousand yen.

でした。

対処の仕方は書いてありませんでした(当然だが)。

それはともかく、この問題は著者の山田さんが作ったのでしょうか?

が、次の問題は...。

彼は土着民の妻四人と,自分では数え切れない多くの子供をもっている.

続きを読む>>


HOMEに戻る ↑記事のtopへ
このページを友達に教える
(c)洋書と英語の日々