現在、たくさんの英文法書が出版されています。
その中で、この文法書は最高峰のひとつ(微妙な表現ですが...)ではないでしょうか。
はしがきに、こう書いてあります。
本書は,半世紀にわたる著者の英文法研究を集大成し,長い年月をかけ,渾身の力をふりしぼって書きあげたライフワークである.
どのページを開いても、著者のおっしゃる通り、渾身の出来です。
この本で学んだことはいっぱいありすぎて、全部は書き切れないので、現在完了形をとりあげてみます。
(1)のような現在完了形は,OE では(2)のような語順であった.
(1)I have caught the fish. (私は魚を捕らえた)
(2)I have the fish caught.
−安藤貞雄(著)「現代英文法講義」130p
※OE(= Old English)西暦700年から1100年くらいの間。
caught は過去分詞の形容詞。
ヨーロッパの言語では形容詞が後ろに置かれるのは普通です。
現代英語でも、修飾語が長いと後ろに形容詞(過去分詞・現在分詞)は名詞の後ろに置かれます。
どうして(2)の形から(1)へと変化したのでしょうか。
(1)I have caught the fish. (私は魚を捕らえた)
(2)I have the fish caught.
このように説明されています。
続きを読む>>