洋書と英語の日々


擬音語の英単語


英単語を覚えるのは大変ですが、擬音語が一番の苦手。

擬音語の英単語は、辞書で調べて意味がわかっても、なかなか実感として意味をつかめません。

日本語だと、

ちょろちょろ、くにょくにょ、ドダッ、ゴリッ

など、聞いただけで、ピンときます。

聞いたことがない擬音語でも、日本語だとなんとなくわかります。

太郎君は、ヘコニョンとしていた。

太郎君、少なくても、シャキッとしていないことは確か。

これが英語だと難しい。

木村哲也(著)「英語らしさに迫る」に次の例文があります。

ビフテキがじゅーじゅー焼けている.

この、じゅーじゅーという擬音語を英語ではなんと言うのでしょうか?

正解を見るとこうなっています。

The beefsteak is sizzling.

つまり、日本語では、

擬音語動詞
じゅーじゅー焼けている

と、擬音語+動詞で表すのを、英語ではひとつの動詞(sizzle)で表現しています。

同じく「英語らしさに迫る」に載っている、「歩く」という表現。

たくさん載っていますが、五個だけ引用します。

様態副詞動詞英語
とぼとぼ歩くto plod
よたよた歩くto shamble
よちよち歩くto toddle
とことこ歩くto trot
てくてく歩くto trudge

この、「擬音語(擬態語)+動詞」を英語では一語でいうのは、日本語と英語の大きな違いの一つかもしれません。

ちなみに、擬態語とは「にっこり・そわそわ」など身振りを表す言葉。

ですが、擬音語との違いは微妙なところもあるので、以下は擬態語も「擬音語」とします。

今までに「ミステリーの英単語」でとりあげた英単語にもいくつか擬音語があります。

たとえば chirp 「楽しそうにキャッキャと話す」。

Longman (Longman Dictionary of Contemporary English/ロングマン現代英英辞典)で chirp を調べると、

続きを読む>>


HOMEに戻る ↑記事のtopへ
このページを友達に教える
(c)洋書と英語の日々