英単語を覚えるのは大変ですが、擬音語が一番の苦手。
擬音語の英単語は、辞書で調べて意味がわかっても、なかなか実感として意味をつかめません。
日本語だと、
ちょろちょろ、くにょくにょ、ドダッ、ゴリッ
など、聞いただけで、ピンときます。
聞いたことがない擬音語でも、日本語だとなんとなくわかります。
太郎君は、ヘコニョンとしていた。
太郎君、少なくても、シャキッとしていないことは確か。
これが英語だと難しい。
木村哲也(著)「英語らしさに迫る」に次の例文があります。
ビフテキがじゅーじゅー焼けている.
この、じゅーじゅーという擬音語を英語ではなんと言うのでしょうか?
正解を見るとこうなっています。
The beefsteak is sizzling.
つまり、日本語では、
| 擬音語 | 動詞 |
| じゅーじゅー | 焼けている |
と、擬音語+動詞で表すのを、英語ではひとつの動詞(sizzle)で表現しています。
同じく「英語らしさに迫る」に載っている、「歩く」という表現。
たくさん載っていますが、五個だけ引用します。
| 様態副詞 | 動詞 | 英語 |
| とぼとぼ | 歩く | to plod |
| よたよた | 歩く | to shamble |
| よちよち | 歩く | to toddle |
| とことこ | 歩く | to trot |
| てくてく | 歩く | to trudge |
この、「擬音語(擬態語)+動詞」を英語では一語でいうのは、日本語と英語の大きな違いの一つかもしれません。
ちなみに、擬態語とは「にっこり・そわそわ」など身振りを表す言葉。
ですが、擬音語との違いは微妙なところもあるので、以下は擬態語も「擬音語」とします。
今までに「ミステリーの英単語」でとりあげた英単語にもいくつか擬音語があります。
たとえば chirp 「楽しそうにキャッキャと話す」。
Longman (Longman Dictionary of Contemporary English/ロングマン現代英英辞典)で chirp を調べると、
続きを読む>>