洋書と英語の日々


水仙とワーズワースの詩 花と英語


花と英語 初春編でも水仙(narcissus)を取り上げましたが、再び。

あれ以来、すっかり水仙のとりこ。

水仙 narcissus [ ナースィサス ]。

そういえば、ウィリアム・ワーズワース(William Wordsworth 1770-1850)に、「水仙」という詩があったな。

と思い出し、岩波文庫の「イギリス名詩選」を開く。

ありました。

が、題名が、The Daffodils

narcissus ではありませんでした。

水仙というと daffodil のほうが、一般的なのでしょうか。

そこで、daffodil [ ダフォディル ]を調べました。

ラッパズイセン;その花《◆leek と共に Wales の象徴;primrose, bluebell, snowdrop と並んで英国の春を代表する草木》.
「ジーニアス英和辞典」

daffodil、変わった綴りの英単語だな、と語源辞典を見る。

少し複雑。

かいつまんで説明すると、もとは affodil 「不凋花」。

そこにオランダ語の定冠詞、de が付いて、de affodil → daffodil。

というのが一般的だが、本当かどうかは不明らしい。

続きを読む>>


HOMEに戻る ↑記事のtopへ
このページを友達に教える
(c)洋書と英語の日々