今日の洋書も「The Black Ice」。
読んでいたら次の文がありました。
主人公のボッシュが、とあるアル中の男の部屋にいる場面。
Amidst the glasses on the night table was an ashtray overloaded with butts.
【語句】
¶amidst/アミドゥスト(前置詞)...の真ん中に,...の中に。
¶night table (名詞)(寝台の)サイドテーブル。
¶ashtray/アシトゥレイ(名詞)灰皿。
¶overload/オウヴァロウド(動詞)めいっぱい詰め込む。
¶butt/バト(名詞)吸い殻。
−M.Connelly 「The Black Ice」
自分はこの文をこう考えました。直訳すると、
ナイトテーブルの上にあるたくさんのグラスに混じって、タバコの吸い殻がギュウギュウ詰まった灰皿があった。
この小説の翻訳本を持っているので、見てみると、
ナイトテーブルの中央におかれているコップは、吸い殻であふれかえっている灰皿と化している。(古沢嘉道・訳)
翻訳ではコップ(グラス)が灰皿の代わりになっていると解釈しています。
そう解釈できるのでしょうか?
Amidst the glasses on the night table was an ashtray overloaded with butts.