最近とても面白い本を読み返しています。
塚本哲也著 「エリザベート ハプスブルク家最後の皇女」
英語には直接関係ある本ではありませんが、欧米の外国語を学ぶには欧米の歴史を知ることも重要だ、ってことで。
ハプスブルク王朝(帝国)は第一次世界大戦後に崩壊してしまいましたが、なんといっても(フランスのブルボン王朝と並び)"血統"の良さではナンバーワンです。イギリス王朝の比ではありません。
この本は、ハプスブルク最後の皇帝、フランツ・ヨーゼフ帝の孫、皇女エリザベートの人生を中心に、19世紀から第二次大戦までの激動のヨーロッパを描いています。読みやすく、ヨーロッパの大乱で翻弄される小国の苦悩がヒシヒシと伝わってきます。
とても良い本です。
それはさておき、今日洋書を読んで気になった英語のこと。
構文的に書けば、There is 名詞 〜ing。
There were a million lights glinting in the crisp, cool air.
【語句】
¶glint/グリント(動詞)きらめく。
¶crisp/クリスプ(形容詞)(空気が)冷たく、乾いた。【訳】
空気は身がひきしまるように冷たく、眼下には無数の明かりがきらめいていた。
−Michael.Connelly 「The Black Ice」
まずは引用文に出て来る単語から。
million は文字通りには 100万ですが、比ゆ的に「無数の」という意味でしょう。
〔a 〜〕 無数の,多数の(cf. thousand).
−「ジーニアス英和辞典」an extremely large number of people or things
ー「ロングマン現代英英辞典」