辞書を読むのは楽しい。
つれづれに読んでもいろんな発見があります。
たとえば普段使っている『ジーニアス英和辞典』で apple を引くと、
5 《米俗》 白人べったりのインディアン( cf. banana 3).
とある。
apple にそんな意味があるのかと思い、ついでに banana を見る。
3 [C] ((米俗)) 米国のことしか知らない東洋系の(3世・4世の)米国人 《◆ バナナは外は黄色で中は白いことから》.
ひどいなぁと思いながらも、言い得て妙、と感心。
今の辞書を読むのも楽しいですが、昔の辞書にも readable (読んで楽しく役立つ) ものがたくさんありました。
田中菊雄の『英語研究者のために』(講談社学術文庫)という本にこんな話が載っています。
私が英学に志を立てたのはある日店頭で斎藤秀三郎先生の『英和中辞典』の初版を手にした時であった。
あの辞典が発音に仮名を用いたことだけで中等学校によってはあの辞典の使用を禁じたところもあるとさえ聞いたが、少なくとも私にはあの辞典は全く自分一人のために作って下すったかの感をうけた。
後年斎藤先生のお宅を訪問してあの二階の書斎でお会いしてその事を語った時に、「そうだったか」と一言満足の意を表されたことがあった。
赤い表紙のあの『英和中辞典』と青い表紙の『井上英和辞典』とこの二冊を私は寝ても覚めても手離さなかった。
夜寝る時は胸にかかえて寝さえした。
そんな田中菊雄が作ったのが『岩波英和辞典(島村盛助・土居光知・田中菊雄共著)』。
共著となっていますが、実質、田中菊雄が一人で作り上げたようです。
残念なことに、すでに絶版。
今でも『岩波英和辞典』は出ていますが、田中の『岩波英和辞典』とは別のもの。
英和辞典は普通、単語の意味が頻度順に並べられています。
最初に出るのが一番よく使われる意味。
そして順に二番目、三番目・・・と続く。
確かにその方が学習者には便利です。
知らない単語を辞書で調べた時、最初に見るのは一番目の定義ですから。
それに対し、「歴史(的)原則」に基づいて作られた辞書があります。