<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>洋書と英語の日々</title>
      <link>http://www.ma-santa.com/</link>
      <description>洋書で英語学習。洋書の読み方、英語の勉強法。おすすめ洋書や英語の参考書の紹介。ミステリーの英単語、など。</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2012</copyright>
      <lastBuildDate>Sat, 06 Aug 2011 22:28:38 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

      
      <item>
         <title>英語学習の王道  </title>
         <description><![CDATA[<p>古代エジプト王、トレミーがユークリッドに質問した。</p>
<blockquote>
<p>「もっと簡単に幾何学を学ぶ方法はないか？」</p>
</blockquote>
<p>ユークリッド、答えて曰く。</p>
<blockquote>
<p>「幾何学に王道なし」</p>
</blockquote>
<p>「幾何学」が「学問」に変わったけれども、人口に膾炙した言葉。<br />
かつ、ネイティヴは知らぬが日本人は誰でも知っている英語の格言、のひとつ。</p>
<blockquote>
<p>There is no royal road to learning.</p>
</blockquote>
<p>学問に王道なし。</p>
<p>王道がない、とは、近道がないと同義だと思いますが、本屋、あるいはネット上には "近道学習法" で溢れ返っていますね。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2011/08/post_169.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2011/08/post_169.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 06 Aug 2011 22:28:38 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>伊藤和夫『英文解釈教室』を読む（５）～番外編の番外（後編）  </title>
         <description><![CDATA[<blockquote>
<p>・・・誤訳というもの、わたしは畳の埃に似たものだと信じている。絶無などということは完全にない。叩けば出るに決まっているのだ。</p>
</blockquote>
<p>名翻訳家、故・中野好夫の言葉です（『英文学夜ばなし』152ページ）。</p>
<p>続いて中野曰く、</p>
<blockquote>
<p>　もちろん、かくいえばとて、極力誤訳を避けるためには、汲々としてこれ及ばざるをおそれなくてはならぬのは当然である。但し一概に誤訳といっても、おのずから質的に別があるように思える。<br />
　<span class="small">― 「同書」 123ページ。</span></p>
</blockquote>
<p>翻訳と参考書の和訳はまた質的に別があるでしょう。<br />
個人的には参考書の和訳はある程度、直訳でもいいと思っています。<br />
しかし、意味が変わってしまっては、マズイ。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2011/06/post_168.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2011/06/post_168.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英文解釈・英文読解</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語の参考書</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 07 Jun 2011 21:27:04 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>伊藤和夫『英文解釈教室』を読む（４）～番外編の番外（中編）</title>
         <description><![CDATA[<blockquote>
<p>　The cat licked the saucer clean. （猫がさらをきれいになめた）と聞けば、「さぞ腹がすいていたのだろう」と考える。ところが The cat licked the clean saucer. （猫がきれいな皿をなめた）になると、一転して「ばかな猫もいるものだ」ということになってしまう。この意味の違いは第５文型と第３文型の差からくる。<br />
　<span class="small">― 『英文解釈教室』 17ページ</span></p>
</blockquote>
<p>さて。</p>
<blockquote>
<p>The cat licked the saucer </p>
</blockquote>
<p>でページが終わったとします。<br />
ページをめくるまでは、「その猫が皿をなめた」と、一応、解釈する。<br />
もしくは、S V O C の可能性あり、と解釈保留。</p>
<p>そして、ページをめくり、</p>
<blockquote>
<p>clean.</p>
</blockquote>
<p>という語が目に入ったとき、解釈を変える。<br />
S V O C の可能性あり、と解釈保留していた場合、第５文型だった、と</p>
<p>まあ、当たり前なことですけど。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2011/04/post_167.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2011/04/post_167.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英文解釈・英文読解</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語の参考書</category>
        
        
         <pubDate>Fri, 29 Apr 2011 20:54:47 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>江利川春雄『受験英語と日本人』～受験英語が果たしてきた歴史</title>
         <description><![CDATA[<p class="ime"><img src="http://www.ma-santa.com/images/jukeneigotonihonjin.JPG" width="400" height="225" alt="参考書" /></p>
<p>江利川春雄『受験英語と日本人』を読了。<br />
レビューするには３回読んでから、と決めているので、今回はこの書籍の本題、"受験英語の歴史" 以外のことをサラッと書きます。</p>
<p>サラッと、いつものごとく、長文で。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2011/04/post_166.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2011/04/post_166.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語の参考書</category>
        
        
         <pubDate>Fri, 01 Apr 2011 16:15:11 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>伊藤和夫『英文解釈教室』を読む（３）～番外編の番外（前編）</title>
         <description><![CDATA[<p>またまたこの英文について。</p>
<blockquote>
<p>Those who live nobly, even if in their day they live obscurely, need not fear that they have lived in vain.<br />
<span class="small">　― 伊藤和夫『英文解釈教室」 7ページ</span></p>
</blockquote>
<p>"伊藤和夫『英文解釈教室』を読む" では個々の例文についてはサラッとすまそうと思っていたのですが・・・。</p>
<p>なんだかんだで、細かい英文法・英文解釈のことになってしまいました。</p>
<p>結局、いつもこうなるのですけどね。<br />
そんなわけで、番外編の番外の番外。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2011/03/post_165.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2011/03/post_165.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英文解釈・英文読解</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語の参考書</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 15 Mar 2011 19:40:35 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>東日本巨大地震を経験してみて</title>
         <description><![CDATA[<p>所は関東。<br />
11日２時40分頃、震度３～４の揺れ。</p>
<p>約一分間続く。</p>
<p>「ずいぶんと長いなー」と話していたところ、</p>
<div class="blq">
<blockquote>
<p><span class="bb">ズッドーーーーーン！！！！！！</span></p>
</blockquote>
</div>
<p>その瞬間、歩くのもままならぬ揺れの中、足は家路へと。</p>
<p>父母・妻・息子２人の無事を確認。</p>
<p>その瞬間、ホッとすると同時にヘナヘナと地面に座り込む。</p>
<p>すると、３歳の息子が「パパー！」と泣き顔で抱きついてくる。<br />
すすり泣きながら、頬を僕の肩にうずめる息子。　<br />
生まれて初めて、心から神に感謝した。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2011/03/post_164.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2011/03/post_164.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ひとりごと</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 13 Mar 2011 21:34:53 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>伊藤和夫『英文解釈教室』を読む（２） ～番外編 </title>
         <description><![CDATA[<blockquote>
<p>本を読んでいる時は誤訳することのなさそうな文章でも、文法書の例文として前後から切り離されて出された場合は訳すのに苦しむことが時にある。<br />
（中略）長編小説から一行だけ切り取られた例文では、前後関係は確かめようがなく、自信をもって訳せないこともありうる。<br />
<span class="small">― 渡部昇一『英文法を撫でる』 74ページ</span></p>
</blockquote>
<p>と渡部さんがおっしゃっている通り、参考書に出る前後の文脈がない "切り取られた英文" を訳する（意味をとる）のが難しいことはよくあります。</p>
<p>そのことは当ブログで何度も書きました。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2011/03/post_163.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2011/03/post_163.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英文解釈・英文読解</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語の参考書</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 03 Mar 2011 21:26:23 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>伊藤和夫『英文解釈教室』を読む（１）</title>
         <description><![CDATA[<p>Google で「えいぶんか」と打ち込む。</p>
<p class="ime"><img src="http://www.ma-santa.com/images/eibunnka.JPG" width="400" height="120" alt="えいぶんか" /></p>
<p>「英文解釈」よりも、「英文解釈教室」が先に出る（Yahoo! は逆ですが）。</p>
<p>旧版以来、30年経っても英文解釈といえば、『英文解釈教室』なのは驚くべきことです。</p>
<p>ちなみに、「英文解釈教室」というキーワードで当ブログに来られる方は一日に20人くらいいます。「英文解釈教室 伊藤和夫」、「英文解釈教室 使い方」などを含めると、30～40人になるはず（あるいはもっと？）。</p>
<p>その理由は、「英文解釈教室」で検索すると、Google でも Yahoo! でも当ブログの記事が上位に表示されているからでしょう<span class="small">（※2011/2/28 現在）</span>。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2011/02/post_162.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2011/02/post_162.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英文解釈・英文読解</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語の参考書</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 28 Feb 2011 20:05:36 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>英語の参考書、復刊ブーム？ されど・・・</title>
         <description><![CDATA[<p>小説でもノンフィクションでも、普通の本は復刊はよくあることです。<br />
むかし、岩波文庫でたまに旧字体の小説などが復刊されましたが、密かな楽しみでした。</p>
<p>本来、受験参考書は時代のニーズ（入試問題の変化）によって栄華盛衰するもの。</p>
<p>ところがここ数年、山崎貞『新々英文解釈研究』を皮切りに古い参考書の復刊が相次いでいます。</p>
<p>山貞などは今の受験生向けではないのは明々白々。<br />
どれだけ売れたのはわかりませんが、予想以上だったのでしょう。<br />
以来、高橋善昭さんの『英文読解講座』『英文和訳講座』、伊藤和夫の『英文法教室』など、研究社は次々に復刊。</p>
<p>そして今回、河出書房新社から小野圭次郎『英文解釈研究法』が今日（2011年2月17日）復刊されました。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2011/02/post_161.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2011/02/post_161.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語の参考書</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 17 Feb 2011 21:48:28 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>ラテン語を勉強して思ったこと  </title>
         <description><![CDATA[<p>ここ２ヶ月、英語をほとんど勉強していません。<br />
その理由としては、昨秋に『罪と罰』の英訳を読んだから。</p>
<p>他言語からの英訳は、比較的やさしい英語で書かれており読みやすいですが、ああいう大作は、心・頭・体力の消耗戦。</p>
<p>いろんな意味で、果てました。</p>
<p>英語の勉強といえば、復刊された伊藤和夫（著）『英文法教室』をレビューしようと思って読んでいるくらい（コメントに返信するためにペーパーバックを一冊読みましたが）。</p>
<p>あとはもっぱらラテン語の勉強。</p>
<p>ラテン語を学んでみて、英語を含む語学学習一般について思ったことを書いてみます。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2011/02/post_160.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2011/02/post_160.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
        
         <pubDate>Fri, 11 Feb 2011 21:14:47 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>英語の月の由来（こよみの）</title>
         <description><![CDATA[<p>次の表を見てください。</p>
<table summary="month in Ratine">
<tr>
<td>数字</td><td>ラテン語</td><td>英語</td><td>月（英語）</td><td>※ 備考 フランス語</td>
</tr>
<tr>
<td>7</td><td><span class="aka">septem</span></td><td>seven</td><td><span class="aka">Septem</span>ber （9月）</td><td>septembre</td>
</tr>
<tr>
<td>8</td><td><span class="aka">octo</span></td><td>eight</td><td><span class="aka">Octo</span>ber （10月）</td><td>octobre</td>
</tr>
<tr>
<td>9</td><td><span class="aka">novem</span></td><td>nine</td><td><span class="aka">Novem</span>ber （11月）</td><td>novembre</td>
</tr>
<tr>
<td>10</td><td><span class="aka">decem</span></td><td>ten</td><td><span class="aka">Decem</span>ber （12月）</td><td>decembre</td>
</tr>
</table>
<p>September の語源はラテン語の sptem （= 7）。<br />
しかし、September は９月であって、７月ではありません。<br />
２つ、ズレがある（８月以下も同様）。</p>
<p>どうしてなのでしょう？<br />
（知っても、なんの得にもなりませんが・・・）</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/12/post_159.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/12/post_159.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英単語・英熟語</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 07 Dec 2010 20:15:02 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>alternate と alternative の違い</title>
         <description><![CDATA[<p>数年前でしたか、高校生に言われました。</p>
<blockquote>
<p>alternate と alternative の違い、よくわからない。</p>
</blockquote>
<p>「辞書をよく見なよ」と言ったところ、</p>
<blockquote>
<p>いや、辞書を何度読んでも、わかるようで、わからない。</p>
</blockquote>
<p>との返事が。</p>
<p>先日、同じことを違う高校生にまた質問されました。</p>
<p>確かにこの２つの単語、似て非なるがゆえ、まぎらわしい。<br />
思えば自分もそうでした。「何かが違う、でも違いは何？」と。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/12/alternate_alternative.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/12/alternate_alternative.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英単語・英熟語</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 04 Dec 2010 18:01:02 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>日本人と英語の奇妙な関係</title>
         <description><![CDATA[<p>英語に限らず、どんな言語でも学ぶことは難しいと思いますが、英語の難しさはちょっと違うところにあるのかな？と思います。</p>
<p>最近ラテン語を復習し始めて、つくづく思いました。</p>
<p>英語とラテン語、どっちが難しいか、といったら、究極的には同じでしょうけど、ラテン語のほうが "勉強すること自体" はやさしいと思います。</p>
<p>その理由。</p>
<p>まず第一。<br />
「話す・聞く・書く」必要性がない（個人的には）。</p>
<p>第二。<br />
参考書の数が少ない。<br />
つまり、どう（何で）勉強すればいいか、悩むことがない。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/11/post_158.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/11/post_158.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 27 Nov 2010 20:50:48 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>lately と recently の違いって？</title>
         <description><![CDATA[<p>lately と recently は、</p>
<blockquote>
<p>最近</p>
</blockquote>
<p>という意味であり、現在完了形でよく使われる、と辞書や文法書に書いてあるし、学校の先生もそう教えていると思う。</p>
<p>英英辞典（LDOCE 4th）も、</p>
<blockquote>
<p><span class="ao">lately</span>　<span class="italic">adj</span>　recently</p>
</blockquote>
<p>lately は recently と同じ、と定義している。<br />
本当にこの２つの単語は同じ意味なのでしょうか？</p>
<blockquote>
<p>Have you seen her lately?<br />
<span class="small">― 「OALD（5th）」</span></p>
</blockquote>
<p>という英文で考えてみる。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/11/lately_recently.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/11/lately_recently.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英文法</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 24 Nov 2010 12:56:58 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>だから英文法に賛成する（３） ～「手段」 としての英文法</title>
         <description><![CDATA[<p>渡部昇一（著）『英文法を知ってますか』（文藝文庫 P.249）より。</p>
<blockquote>
<p>私の教え子でアメリカで学位を取った人は、教授がこう言うのを聞いたことがあるそうだ。<br />
　「留学生が "We was" などと言うのを聞いても許せるが、レポートにそう書いてあったら、そんなものは読まない」と。</p>
</blockquote>
<p>英語のネイティヴ・スピーカー向け英語の英文法書は無数にある。<br />
その点、日本人向けの日本語文法の本がほとんどないのとは対照的。</p>
<p>日本では、「論文の書き方」のたぐいの本や、一時期の「漢検」ブームの影響か、「約める（ツヅめる）、感ける（カマける）」のような「読めそうで読めない漢字」についての本は星の数の十倍ほどあるのに対し、英米では基本の基本、「正しく、かつ、いかに簡潔に書くか」という本が実に多い。</p>
<p>なぜだろうか？</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/11/post_157.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/11/post_157.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 20 Nov 2010 19:38:50 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>

