<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>洋書と英語の日々</title>
      <link>http://www.ma-santa.com/</link>
      <description>洋書で英語学習。洋書の読み方、英語の勉強法。おすすめ洋書や英語の参考書の紹介。ミステリーの英単語、など。</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2010</copyright>
      <lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 21:27:14 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

      
      <item>
         <title>木を見て森も見る ～英文の出典を探して</title>
         <description><![CDATA[<blockquote>
<p>文は人なり。</p>
</blockquote>
<p>という格言、中国起源かと思いきや、フランス。</p>
<p>ビュフォン（1707～1788）という博物学者が言ったのが、事の始まり。<br />
（Le style est l'homme meme）</p>
<p>この格言は英語にもなっています。</p>
<blockquote>
<p>The style is the man.</p>
</blockquote>
<p>モーム（Maugham）は『The Summing Up』（要約すると）の中で、この格言を「使われすぎて、陳腐になっている格言の一つ」と言っている。</p>
<p>続けて、「文は人なり、なんてあるものか。頭が混乱しているときに書けば混乱した文になる」とモーム談。</p>
<p>いかにも皮肉屋モームらしい。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/09/post_145.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/09/post_145.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語の参考書</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 01 Sep 2010 21:27:14 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>a number of は「多数の、多くの」ではない!?</title>
         <description><![CDATA[<blockquote>
<p>A number of people were killed in the accident.</p>
</blockquote>
<p>この英文を和訳すると、次のように訳す人が多いと思います。</p>
<blockquote>
<p>その事故で多数の死者が出た。<br />
その事故で多くの人が死んだ。</p>
</blockquote>
<p>しかし、この英文の意味するところは、おそらくこんな感じらしい。</p>
<blockquote>
<p>数人とはいえ、あの（程度の）事故で死亡者が出た。</p>
</blockquote>
<p><span class="small">※ 文脈によるとは思いますが。</span></p>
<p>「a number of ～」を「多数の、多くの～」と暗記している人は、要注意。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/08/a_number_of.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/08/a_number_of.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英単語・英熟語</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 26 Aug 2010 18:47:03 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>英文和訳について</title>
         <description><![CDATA[<p>英語を読んでいて、わからないところがあったら、自分は立ち止まり、和訳してみる。</p>
<p>ウマイ・ヘタは別として、一応意味が通じる日本語に「変換」できるまで考える。いくら考えても日本語に変換できなかった場合、当然英文の意味もわからない。</p>
<blockquote>
<p>英文の意味がわかるのと、和訳できるのは別だ。</p>
</blockquote>
<p>という人がいますが、個人的には、</p>
<blockquote>
<p>日本語に訳せない英文は、そもそも英文の意味がわかっていない。</p>
</blockquote>
<p>と思います。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_144.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_144.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 22 Aug 2010 17:30:49 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>偉大なるカオスの語学学習法</title>
         <description><![CDATA[<blockquote>
<p>トマス・インモース（Thomas Immoos）上智大学名誉教授が何者であるかを一言で記すのは難しい。<br />
独文科の元教授、詩人、東洋宗教研究所元所長、カトリックの司祭、日本のユングクラブ元会長、外国紙の元特派員、比較演劇学者、などと、次から次へと出てくる。<br />
<span class="small">― 加藤恭子 『英語を学ぶなら、こんなふうに』 P.200</span></p>
</blockquote>
<p>「元」が多いのは、インモースさんは1918年生まれだから。</p>
<p>そのほかにも色々と肩書きがあり、インモースさんを加藤恭子さんは、</p>
<blockquote>
<p>つまり、"偉大なる混沌（カオス）" である。</p>
</blockquote>
<p>と評されています。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_143.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_143.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 17 Aug 2010 15:35:55 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>「英語教育」批判について（まとめ）</title>
         <description><![CDATA[<p>ここ最近、英語教師でもない自分が、「英語教育」批判について思ったことを書いてきました。<br />
傍観者として。<br />
今回は、そのまとめ。</p>
<p>中学生や高校生で、落ちこぼれるというとアレですが、授業についていけなくなるのは、英語と数学が多いでしょう。</p>
<p>ですが、「数学教育批判」のようなことはあまり聞かない。<br />
なぜ「英語教育」ばかり批判されるのか？</p>
<p>突き詰めれば、「中・高で６年も英語を習ったのに、使い物になっていないじゃないか」ということでしょうけど、社会に出て英語を使うようになる人って何割いるの？</p>
<p>１割もいないはず。いや、１割の１割もいないのでは？<br />
それなのに「受験英語」批判が多いのはなぜか？</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_142.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_142.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 15 Aug 2010 19:52:03 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>茂木健一郎流「英語の学習法」への共感の嵐、あれはなんだったのか・・・</title>
         <description><![CDATA[<p>ここ数日、</p>
<blockquote>
<p>英語の達人たちの提唱する "英語の学習法" には賛同できない。</p>
</blockquote>
<p>というような記事を書いてきました。<br />
いまだに英語に苦戦している自分が言うのは・・・と、多少気が引けつつも。</p>
<p>茂木健一郎さんの「英語の学習法」について書いた記事、<a href="http://www.ma-santa.com/2010/08/post_139.html">だから英文法に賛成する（２）～「どうもエライ人の語学上達法というのは・・・」</a>。</p>
<p>自分なりに、「それはおかしい」と思って書いたのですが、茂木さん自身のブログで、</p>
<blockquote>
<p>私は学校英語は得意で、いわゆる「英語学習」も好きだった。<br />
英検１級や、国連英検特Ａ級などをとった。ＴＯＥＦＬというのも受けたことがある。</p>
</blockquote>
<p>とご発言されているのを見て、「茂木さん、それはおかしくないですか？」と書いたことが、むなしく感じました。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_141.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_141.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 09 Aug 2010 11:45:39 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>高校の授業、「英語でプレゼンテーション？」</title>
         <description><![CDATA[<p>今朝、５時に息子（２歳）の「ライダーキック」で起こされた。<br />
鼻が痛い・・・。</p>
<p>小さな子供の行動はホント読めない。<br />
テレビの仮面ライダーは変身ポーズがあるが、うちの息子は予告なしに変身し、攻撃してくる。</p>
<p>「痛い！」というと、速攻で「ごめんね」と謝るので、叱るに叱れず。</p>
<p>そんなわけで早起き。<br />
<a href="http://www.ma-santa.com/2010/08/post_139.html">だから英文法に賛成する（２）～「どうもエライ人の語学上達法というのは・・・」</a>の補足。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_140.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_140.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 07 Aug 2010 10:04:48 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>だから英文法に賛成する（２）～「どうもエライ人の語学上達法というのは・・・」  </title>
         <description><![CDATA[<p><a href="http://www.ma-santa.com/2010/07/post_134.html">だから英文法に賛成する（１）～反「多読」英語勉強法</a>の続きです。</p>
<p>「多読の効用」について書こうと思っていましたが、ここ数日、いろいろと「英語教育」についての記事が目に付きまして。</p>
<p>毎年のように「学校英語賛成派」と「反対派」の論争が起きますね。</p>
<p>結果として、良い方向に向かってくれればいいと思いますが。</p>
<p>今回は、「英文法は不要、辞書は引くな」と主張されている方々の主張を見ると、「何かがスッポリと抜けている」という話。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_139.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_139.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
        
         <pubDate>Fri, 06 Aug 2010 18:26:42 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>英語の「朝・昼・夜」</title>
         <description><![CDATA[<p>日本語で「朝」といったら、何時から何時まで？</p>
<p>辞書で調べれば、正しい？「朝」の定義がわかるでしょうが、基本、「朝」と感じる時間は人によって違うはず。</p>
<p>個人的には、午前11時は、「昼」と感じます。<br />
午前10時は・・・微妙ですね。</p>
<p>英米人にとっても、「朝・昼・夜」の区別は人それぞれでしょう。</p>
<p>ですから、日本人として出来ることは、辞書の定義を覚えることのみ。</p>
<p>そこで、day, morning, noon, afternoon, evening, night, midnight の定義を辞書で調べ、図解してみました。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_138.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_138.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英単語・英熟語</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 05 Aug 2010 19:24:38 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>現在完了で大切なこと ～「過去、現在、そして未来へ」</title>
         <description><![CDATA[<p>完了形というと、「<span class="aka">完了</span>・<span class="aka">結果</span>・<span class="aka">経験</span>・<span class="aka">継続</span>」の４つを教えられます。</p>
<p>ですが、LDOCE（4th）では、助動詞 have の定義はたったひとつ。</p>
<blockquote>
<p>used with past participles to form PERFECT tenses.<br />
過去分詞と共に用いられ、完了形を作る</p>
</blockquote>
<p>perfect がなぜ「完了」なのかは後述。</p>
<p>中学・高校のときは４つの分類を覚えましたが、今は英文を読んでいて意識することはありません。文脈で（なんとなく？）意味がわかるから。<br />
でも一応、辞書なり、文法書でひと通り用例を見ておくべきでしょう。<br />
試験で「同じ用法のものを選べ」とか出るかもしれないので。</p>
<p>それにしても、「現在完了」という文法用語。<br />
「<span class="aka">現在の時点では、コト、すでに終われり</span>」、と思いがち。<br />
混乱の元です。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_137.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/08/post_137.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英文法</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 01 Aug 2010 19:25:26 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>高梨健吉さんに思う</title>
         <description><![CDATA[<p>高梨健吉さんが亡くなられたのを知ったのは数日前、何か英語の参考書でも買おうかな、と Amazon を見ていたときでした。</p>
<p>高梨健吉という名前を初めて聞いたのは、高校一年のとき。<br />
英語の担当だった先生が最初の授業で『新英語の構文150』を、毛沢東語録よろしく、生徒全員にくばり、必ず読みなさい、と。</p>
<p>強制的だなぁ・・・と思いましたが、ページを開いてみると、数日前まで高校受験を目標としていたことをすっかり忘れさせらることに。</p>
<p>『新英語の構文150』の分厚さ、そして文字ビッシリさに圧倒され、軽くめまいが・・・。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/07/post_136.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/07/post_136.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
        
         <pubDate>Fri, 30 Jul 2010 18:09:02 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>蛍雪の功、そんな言葉に憧れて ～ひと夏の思い出を、山貞に</title>
         <description><![CDATA[<p>参考書に赤線を引いたり、思ったことを鉛筆で何か書いたり。<br />
受験勉強をしていた頃、そういうことはしませんでした。</p>
<p>自分が受験生であった1990年代前半、参考書はだいぶカラフルになっており、重要なところが赤色や太字になっていたので、自分で作業する必要がなかったのが原因の一つかもしれません。</p>
<p>まあ、黒一色の参考書でも線を引いたりしなかったので、自分のモノグサな性格が主たる要因だったのでしょう。</p>
<p>ですが最近、蛍の光や雪の明かりで勉強をしたい、という強い思いに駆られまして。まあ、正確にいうと、軽く思っただけですけど。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/07/post_135.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/07/post_135.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 26 Jul 2010 19:31:21 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>だから英文法に賛成する（１）～反「多読」英語勉強法  </title>
         <description><![CDATA[<p>酒井邦秀（著）『さよなら英文法！多読が育てる英語力』という本に、次の話が書いてあります。要約すると、</p>
<blockquote>
<p>M 君（中学一年生、小学六年のとき、一年間、イギリス人に入門英語を習っていた）。<br />
◆四月から英語の多読を始め、夏休みには『Harry Potter and the Philosopher's Stone 』を読み終え、夏休みが明けてからスティーブン・キングの作品を次々と読み、十二月には、『IT』（44万語弱）を読んだ。</p>
<p class="topline">T 君（中学一年生、特別に英語を習った経験なし）。<br />
◆七月から多読を始める。翌年の一月までに、シドニー・シェルダンのペーパーバックを全部読み、二月にはスティーブン・キングの『Firestarter』を読み終える。<br />
<span class="small">―掲載 P259-260</span></p>
</blockquote>
<p>この話は本当だと思う。そういう子も、世の中に存在する。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/07/post_134.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/07/post_134.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語を学ぶ</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 25 Jul 2010 14:08:31 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>英語といえば英会話？英和辞典、そして衰退へ？</title>
         <description><![CDATA[<p>「英語」というカテゴリーには、次のようなものがあります。</p>
<ul class="ul-normal">
<li>grammar（英文法）</li>
<li>reading（英文解釈・英文読解）</li>
<li>writing（英作文）</li>
<li>listning（リスニング）</li>
<li>conversation（英会話）</li>
</ul>
<p>最近は、英文法、単語の意味などを、ウェブで調べる人が増えています。<br />
そこで、何が一番多く検索されているのか、<a href="http://www.google.co.jp/trends">Google トレンド</a>で調べてみました。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/07/post_133.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/07/post_133.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語のはなし</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 22 Jul 2010 17:25:47 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>河村重治郎『新クラウン英文解釈』、ため息が・・・</title>
         <description><![CDATA[<p>昨日は江利川さんのブログ（<a href="http://blogs.yahoo.co.jp/gibson_erich_man">希望の英語教育へ</a>）ばかり読んでいました。</p>
<p>読むのに夢中で、缶コーヒーと灰皿の区別もつかず、吸殻入りコーヒーをそのままゴックン、なんてことも。</p>
<p>そして、「参考書欲しい、欲しい病」にかかってしまい。<br />
<a href="http://blogs.yahoo.co.jp/gibson_erich_man/8048432.html">河村重治郎・吉川美夫・吉川道夫『新クラウン英文解釈』</a>などその一例。</p>
<blockquote>
<p>ため息が出るような完成度。</p>
<p>全体が初級と上級の2部に分けられている。<br />
初級編では、基礎的な文法事項を含んだ短文が１区分につき10文ずつ収められ、それが全部で100区分あるから、例文の合計はぴったり1,000。<br />
しかも、各区分が対訳方式の例文、解説、語句註を合わせて、すべて見開き２ページにきちんと収められている。美しい！</p>
<p>もちろん、美しいだけではなく、それぞれの例文の質がきわめて高い。<br />
解説も簡潔にして完璧だ。<br />
―江利川さんの記事から引用。</p>
</blockquote>
<p>オークションで五万だそうです。<br />
近くのブックオフで100円で売ってないかなぁ・・・。</p>]]></description>
         <link>http://www.ma-santa.com/2010/07/post_132.html</link>
         <guid>http://www.ma-santa.com/2010/07/post_132.html</guid>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語</category>
        
          <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">英語の参考書</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Jul 2010 16:55:12 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
