「スリップ」は日本語と化しています。
日本語では、ほぼ「車がスリップすること」限定ですが、英語の slip は意味が広く、一言でいうと「スルッ」。
★洋書のミステリーに出る英単語
slip [ スリプ ]
【動詞】
1.すべる,すべって転ぶ。
2.するりと~する。
余談ですが、「ヴィスタ英和辞典」に次の例文が載っていました。
Susan slipped on a banana peel.
スーザンはバナナの皮をふんですべった.
-「ヴィスタ英和辞典」
バナナの皮をふんですべる。
実際に見たことはないですが、なんだかノスタルジックな例文です。
続きを読む »slip ミステリーの英単語
マイクル・コナリーの「The Black Ice」を読んでいたら気になる表現がありました。
主人公のハリー・ボッシュが、ボトルクラブ(bottle clab)をめぐる。
ボトルクラブとは、自分でボトルを持ってきて飲むクラブ。そのまんまですけど。
ボトルクラブでは法外な会員料金を取られることもある、という文に続いて、
But some people just couldn't drink at home alone. And some people didn't have much of a home.
-M.Connelly 「The Black Ice」
続きを読む »英熟語 much of、のこと
語源辞典によると、英単語 chirp はもともと擬声語で「(小鳥や虫が)(チッチッと)さえずる」という意味。
そこから比ゆ的に、「(カン高い声で)楽しそうに話す」という意味でも使われます。
★洋書のミステリーに出る英単語
chirp [ チャープ ]
【動詞】さえずる,楽しそうに話す,ベルが鳴る。
まずは、未亡人のバーディお婆ちゃんが楽しそうに話をしている様子の引用文。
Miss Birdie fluttered around the room, chirping about this and that.
【語句】
¶flutter/フラタ(動詞)そわそわする。【訳】
ミス・バーディはそわそわと部屋中を飛び回り、カン高い声であれこれと楽しそうにしゃべっていた。
-Jhon Grisham「Rainmaker」
続きを読む »chirp ミステリーの英単語
英単語 smear は多義語というわけではありませんが、使い道がとても広く、文脈で意味をとらえなければならない単語です。
基本的な意味は、「(泥・油などを、無造作に)ぬりつける」。
そこから、「汚す」、「こする」、名詞で「汚れ・染み」など、場面により意味が変わります。
★洋書のミステリーに出る英単語
smear [スミア ]
【動詞・名詞】
1.(油・泥などを)ぬりつける,こする,よごす;汚れ,染み。
2.(名誉などを)けがす;中傷。
さっそく smear が使われている英文の引用。
続きを読む »smear ミステリーの英単語
ミステリーの洋書によく出る英単語や文法の例文を集めたプチ・コーパスを Word で作っていましたが、やはりデータベースは Exel の方が向いているので、いまデータを Exel に移しています。
が、英単語の数が三千以上あり、引用文はその何倍もあるので移すのに手間取ってなかなか洋書を読めません・・・
狂犬病。
ところで、報道によると日本で36年ぶりに狂犬病患者が出た、とのことです。
狂犬病は英語で rabies。
rabies [ レイビーズ ]
【名詞】狂犬病,恐水症(恐水病)。
で、プチ・コーバス編集中にたまたま狂犬病(rabies)が使われている文を見つけました。
続きを読む »狂犬病(rabies)、のこと
最近、仮釈放中に再犯を犯したりする事件がたまにあります。
仮釈放、仮出所の是非はともかく、ミステリーの洋書を読んでいるとよく出て来る言葉です。
★洋書のミステリーに出る英単語
parole [ パロウル ]
【名詞・動詞】
仮出所(させる),仮釈放(させる),仮釈放許可書。
それでは、parole の引用文。
He was at least seven years away from parole.
【訳】
彼は仮出所まで少なくても七年は待たねばならなかった。
-Jhon Grisham 「The Firm」
続きを読む »parole ミステリーの英単語
日本語化している「シーツ」。
英語で書けば、というのは変ですが、シーツの元は英語の「sheets」。
よくみると複数形。
日本の感覚では「シーツ」は複数の感じがしません。
英語ではなぜ複数なのでしょう?
今まで英文を読んできた中で sheets が何度か出てきたと思いますが、これまでなぜ複数なのか気にもしませんでした。
で、今回は sheets、複数の謎?に迫ってみたいと思います。
まずは sheets が出てくる引用文。
訳はこの本の翻訳者の訳文です。
The bed was unmade and the sheets were a dingy white.
【訳】
ベッドはメイクされておらず、シーツは黄ばんでいた(古沢嘉道・訳)
-M.Connelly 「The Black Ice」
続きを読む »sheests 複数の謎 ミステリーの英単語

