カテゴリー 英文法

古河正義(著)『推理小説(ミステリー)の誤訳』を、4度、立て続けに読みました。

『推理小説の誤訳』は文庫本ですが、総ページ数は440ページぐらいあります。

どんな英語の参考書でも、読むと必ず自分の英語力のなさを痛感します。

ですが、『探偵小説の誤訳』を読むと...。

著者の古賀さん、レベルが違います。そもそも次元が違う。

続きを読む »推理小説(ミステリー)の誤訳 - ペーパーバックを読むには必読

ちょっと自分で書いた記事をいくつか読み直してみました。

つくづく思い知ったのは、引用した英文の(自分が訳した)日本語訳のひどさ。

まあ、翻訳者ではないので、うまく訳するのは無理、と開き直っていましたが。

前回、日本語を、もっと、という記事を書いたからには、訳文にも気をつけようと。

今日、洋書を読んでいて英文を拾ったのですが、さっそく、訳文に困りました。

続きを読む »原文に忠実で、自然な日本語にするのは難しい

現在分詞と、名詞(~ing) - 名詞を後ろから説明する語句

前回の名詞を後ろから説明する語句、とは?で書いた通り、前の名詞を、

その名詞がどんなものなのか?

を、後ろから説明する語句は、7種類。

今回は、名詞(~ing)(※現在分詞)について。

続きを読む »現在分詞と、名詞(~ing)

名詞を後ろから説明する語句、とは?

日本語と英語の構造の違いはたくさんあります。

その中でも、特に大きな違いは、

英語は前の名詞を、それがどのような名詞なのか、後ろから説明する

ということ。

「英語の読み方」、第2回目は、そのことについて。

続きを読む »名詞を後ろから説明する語句、とは?

英文の基本と、複雑になる理由

世の中には日本語の本を読むように、英語で書かれた本をスラスラと読める方がたくさんおられます。

自分も英語の本を、チョロチョロと、なんとなく読んできました。

ですが、いまだに英語は思いっきり外国語。

たぶん一生かかっても、母国語なみ、にはなれそうにもありません。

それでも、なんとか洋書を読めるのは、自分の中にある英語の読み方のおかげ。

その「英語の読み方」の第一回目は、英文の基本、について。

続きを読む »英文の基本と、複雑になる理由

池上嘉彦(著)『英文法を考える』は少し難しいですが、読むと考えさせられることが多く、何度も読み返した本の一冊です。

『英文法を考える』の第一章のタイトル。

文法の限界

Ⅰ-1 いわゆる「五文型」の不十分さ

何が不十分かというと、たとえば、

(1) He went to the station.
(2) He looked at the girl.

という英文の、to the station や at the girl の扱い。

続きを読む »「英文法を考える」、で「五文型」を考えてみた

『英文法の謎を解く』三部作にたいしては、なにかと評価がわかれているようで。

『英文法の謎を解く』は、簡単にいえば、いわゆる「学校英文法」への批判。

私たちは、本気でこれらの問題を考え直して、何が自然で、ごく普通の、世界で通用する英語なのか、を今こそ真剣に理解せねばならないのである。

もっともな意見で、副島さんの意見に対し、反対する人は誰もいないでしょう。

それではなぜこの本は批判が多いのか、について、ちょこっと書いてみます。

続きを読む »「英文法の謎を解く」副島隆彦(著)

カテゴリー 英文法
Page 1 2 3