恋愛の英語が熱い、らしい。
根拠は全くないが。
が、(根拠はないが)「恋愛の英語」はかなり熱い(らしい)ので、自分も同じ bus に乗ってみる。
でもまあ、実践的な「恋愛の英語」は自分の守備範囲にあらず。
そういう英会話は、その手のブログ・サイトにお任せ。
ということで、古典や純文学の「恋愛の英語」でも。
続きを読む »恋愛の英語
何年か前まで、「日本の英作文の問題集の解答は、おかしな英文が多い」などと言われていました。
確かに make it a rule to ... などといった、最近ではあまり見かけない(聞かない)表現を使っていた記憶があります。
今の英作文の問題集はどうなのでしょう?
最近のことはわからないので、今回は むか~し むか~しの英作文の参考書のはなし。
続きを読む »昔の英作文の参考書
外国の本を原文で読むのと、翻訳で読むの、どちらが多いでしょうか?
自分は圧倒的に翻訳で読むほうが多いです。
「洋書と英語の日々」なんていうブログをしていながら。
それは、苦労はするが、なんとか原書で読める外国語は(ほぼ)英語だけ、という簡単な理由。とはいっても、科学関係などの原書は逆立ちしたって読めませんけど。
そのほかの言語で書かれた本は、翻訳で読むしか選択の余地がありません。まあ、選択の余地があるとすれば、読むか、読まぬか、だけ。
で、今回は翻訳のはなし。
続きを読む »翻訳って
英語には、「ヒト」を表す単語がいくつかあります。
man, mankind, people, human など。
今回はそれらの言葉の話。
語源については、OED(Oxford English Dictionary オックスフォード英語辞典)と英語語源辞典を参考にしました。
まずは、man。
man
man は「(成人の)男」と「人類」。
最近は man で「(性別を問わず)ヒト」を表すのは「性差別だ」ということで、man の代わりに person を使い始めています。
chairman 「議長」→ chairperson など。
fireman 「消防士」は man をさけて fire fighter というそうです。
fire fighter なんか、かっこいい。
じゃあ女性、woman の man はどうするのでしょう?
続きを読む »英語と人類
みなさんはメールをするとき顔文字を使うでしょうか?
(-_-;) や (^o^)v など。
自分は使ったことはありません。
というか、メールはいつも、
た?
の二文字だけで済ましています。
準備できた?
家に着いた?
あれ、見た?
例のアレ、アレにアレしてくれた?
以心伝心、読書百遍、意自ずから通ず。
そのうち相手に伝わります。
た?、なんでも使える、便利な言葉です。
みなさんも、た? を有効活用してください。
メールサーバーにも、エコ。
で、今回は英語の顔文字、のこと。
続きを読む »顔文字の英語
誰にでも思い出の本があると思います。
自分の場合、洋書ではモーム(W.Somerset Maugham)の長編、「Of Human Bondage (人間の絆)」。
最初に読んだ洋書です。
正確に言うと、(挫折せず)最初に読み切った洋書。
600ページ超。しかも普通のペーパーバックより小さな文字でびっしり。
モームの英文はとても簡潔で、読みやすいのもありますが、こんな長い洋書を読み終えることができたのは、今思うと、自分でも少しびっくり。
思い出の「Of Human Bondage」については、そのうち書きたいと思います、じっくり。
今回はモームの回顧録、「The Summing Up (要約すると)」のこと。
続きを読む »母の日の英語
「パイレーツ・オブ・カリビアン デッドマンズ・チェスト」が発売されました。
もちろん映画館でも観ましたが、自分に流れる海賊の血が騒ぐのでDVDも購入しました。
懐かしい面々が再登場し、やっぱり血が騒ぎました。
当然ですが、第一作、「パイレーツ・オブ・カリビアン 呪われた海賊たち」ほど観ていないので第二弾の海賊の英語は、とりあえず軽くひとつの台詞のみで。
続きを読む »デッドマンズ・チェスト 海賊の英語、アゲイン

