カテゴリ : 英語のはなし

清水幾太郎(著)『論文の書き方』(P.81)より。

私たちは日本語に慣れ切っている。幼い時から、私たちは日本語を聞き、日本語を話し、日本語を書き、日本語で考えてきた。(中略)私たちは日本語に慣れ、日本語というものを意識していない。しかし、その日本語で文章を書くという時は、この日本語への慣れを捨てなければいけない。日本語というものが意識されないのでは駄目である。

ではどうすれば日本語への慣れを捨てることができるのか?

日本語を自分の外部の客体として掴むというチャンスは、普通は、私たちが外国語を勉強する時に訪れるものである。

たくさんの方がこのようなことを言っています。英語 vs 日本語の問題について。

続きを読む »英文の論理とパラグラフの論理 ~英語の論理、日本語の論理(2)

・・・「弟と代わりますから」という文を、日本人がなかなか英語に移すことができないのは英語という言語が常に自分と他者、I と you とを確認しながら発語される言語であるからである。英米人が I というときは、他者でも第三者でもなくゆるぎなくその存在価値を主張している自分自身なのであり、you というときは、自分自身の前にあって厳然とその存在を主張している他者なのである。

荒木博之(著)『日本語が見えると英語も見える』の一節(P.50)である。

英米人が I というとき、そんなに「ゆるぎなくその存在価値を主張している」のであろうか。

また、西洋人は the ego (自我)や identity を持っているのに対し、日本人にはそれがない(少ない)ともよく言われる。
果たしてそうだろうか。

続きを読む »I は自己主張する? ~英語の論理、日本語の論理(1)

伊藤和夫(著)『英文解釈教室』の最初の例文。

The freshness of a bright May morning in this pleasant suburb of Paris had its effect on the little traveler.

この楽しいパリ郊外の5月の明るい朝のさわやかさが、小がらな旅人に影響した。

『英文解釈教室』が発刊されて30年以上経ちます。
この英文を読んだ人たちの多くは、「the little traveler」を少年だと思ってきたに違いない。

たぶん名前は「マルコ」。
肩には白い猿が。名は「アメデオ」かも。
母を探すために、三千里も旅し・・・。

が、がが!!

実は・・・。
この little traveler の正体を突き止める!という(どうでもいい)話。

続きを読む »『英文解釈教室』に出てくる little traveler って誰?

「さかな」は「魚屋(さかなや)」のように魚類一般を指す語として使われるが、一方では「酒のさかな」のように酒を飲む時に添えて食べるものの意でも使われた。
「さかな」は元来「酒菜」であって、「菜」は副食物の総称であった。
つまり「酒のさかな」の方の「さかな」が古い意味を残しているのである。
酒の席での料理には魚類が多く使われるので、次第に「さかな」は魚類と結びつきを強め、それまでの「いを」「うを」の領域にまで進出したのである。
これは江戸時代以降のことであったという。
― 倉岡節尚(著)『辞書と日本語』(光文社文庫 68-69頁)

面白い話。

日本人は明治までは豚や牛の肉を食べなかったですからね。
ウサギは食べていましたけど。鳥とみなして。
だから「一羽、二羽」と数える。

以上、余談。(余談で始まるのは変だが)

続きを読む »シェークスピア、想像力という名の辞書

「英語」というカテゴリーには、次のようなものがあります。

  • grammar(英文法)
  • reading(英文解釈・英文読解)
  • writing(英作文)
  • listning(リスニング)
  • conversation(英会話)

最近は、英文法、単語の意味などを、ウェブで調べる人が増えています。
そこで、何が一番多く検索されているのか、Google トレンドで調べてみました。

続きを読む »英語といえば英会話?英和辞典、そして衰退へ?

前回、福沢諭吉、英学を志す(1) ~幕府時代と父の他界 では、諭吉が幼少のときに他界した父、百助の話を中心に書きました。

今回は、諭吉が漢学を学び始める話を。
ですが、諭吉はこんなことを書いています。

殊(こと)に誰だって本を読むことの好きな子供はいない。私一人本が嫌いということもなかろう、天下の子供みな嫌いだろう。
―『福翁自伝』

福沢諭吉といえば、「学問の人」というイメージがありますが、子供の頃は勉強嫌いだったとは意外。

それに、子供の勉強嫌いは、いつの時代も変わらないようですね。

続きを読む »福沢諭吉、英学を志す(2) ~十有五にして学に志ざす

This dog is dangerous.

Don't play in such a dangerous place.

これは、中学生向けの辞書、『ハウディ英和辞典』の dangerous の例文です。
訳せ、と言われれば簡単でしょう。

辞書の和訳は、それぞれ次のようになっています。

この犬は危険です。

そんな危険な場所で遊んではいけません。

続きを読む »切り取られた英文の意味は、決定不可能?

カテゴリ:英語のはなし

1 / 4