現代書館:里中哲彦(著)
中学で三年、高校でも三年、大学で四年。
学校で十年も英語を勉強しているのに日本人は英語がしゃべれない、聞き取れない、書けない、読めない。つまり、日本の英語教育は全く成果が上がっていない。
日本の英語教育に対する批判の常套句ですが、里中さんは明快な反論をしています。
10年間の内訳は、だいたい次のようになります。
中学の授業で週に三時間×三五週×三年間 = 約三00時間
高校の授業で週に四時間×三五週×三年間 = 約四00時間
大学の授業で週に二時間×三五週×四年間 = 約三00時間
これらを合計してみると、一000時間にしかなりません。
-「英会話どうする?」
一日あたりどれくらい勉強しているのか計算してみると、
驚くなかれ、一年で一00時間、一日にするとわずか一七分ほどになってしまいます。(略)一日にたった一七分程度で英語が話せるようになるというのでしょうか。
-「英会話どうする?」
実際には家で予習・復習したり、塾に通っていたりすれば、平均時間はもっと伸びると思いますが、それでも平均で一日に一時間以上、大学卒業までに英語を勉強してきた人はまれでしょう。
TOEIC の成績が日本人は世界で最低ランクなことについても、里中さんは明確な反証をしておられます。
かいつまんで言うと、高スコアをあげている国々の TOEIC 受験者数は、数十人から数百人。
一方、日本人の TOEIC 受験者数は十万人ちかく。
エリート、というと御幣がありますが、英語に自信がある数百人が受験する国々と、まだ英語は得意ではないが、「日ごろの勉強の成果を知りたい」から受験する人が多い」日本人では平均スコアが違うのは当たり前かもしれません。
続きを読む »「英会話どうする?」里中哲彦(著)
洋書をスラスラと読みこなせるようには、第一に洋書をたくさん読むことですが、読んでいて文法的にわからないところが出てくることもよくあります。
どう解釈すればいいのだろう?
と頭をひねることも読解力をつけることには大切なことだと思いますが、いくら考えてもわからないこともあります。
その原因は読解力不足。
で、自分は読解力を鍛えるために英文読解用の受験参考書をよく読みます。
受験参考書とはいえ、何回も読み返していると、今まで気づかなかったことに気づくことも多い。
英文読解用の参考書としては、
伊藤和夫「長文読解教室」「テーマ別英文読解教室」
原仙作「英文標準問題精講」
朱牟田夏雄「英文をいかに読むか」
佐々木高政「英文解釈考」
などを読んでいます。
続きを読む »英文を読めること、説明できること、の違い
「パイレーツ・オブ・カリビアン デッドマンズ・チェスト」が発売されました。
もちろん映画館でも観ましたが、自分に流れる海賊の血が騒ぐのでDVDも購入しました。
懐かしい面々が再登場し、やっぱり血が騒ぎました。
当然ですが、第一作、「パイレーツ・オブ・カリビアン 呪われた海賊たち」ほど観ていないので第二弾の海賊の英語は、とりあえず軽くひとつの台詞のみで。
続きを読む »デッドマンズ・チェスト 海賊の英語、アゲイン
もうすぐ「パイレーツ・オブ・カリビアン デッドマンズ・チェスト」のDVDが発売されます。
待ちに待ちました。
第一作目の「パイレーツ・オブ・カリビアン 呪われた海賊たち」はもう何度観たかわかりません。
五十回は観たかも。
何をするにもパイレーツのDVDを流しっぱなし。
本を読んでる時にも、ブログを書く時にも。
何度観てもあきないのは、自分の中に海賊の血が流れているからなのでしょう。
たぶん。
海賊の、歌。
映画「パイレーツ・オブ・カリビアン」の魅力など、いろいろな方々にレビューされ尽くされているでしょうから、自分はパイレーツに出てくる台詞について書きたいと思います。
まずは映画の出だし、エリザベスが歌う海賊の歌。
字幕は当然、戸田奈津子さん。
続きを読む »海賊の英語 - パイレーツ・オブ・カリビアン
ミステリーの洋書によく出る英単語や文法の例文を集めたプチ・コーパスを Word で作っていましたが、やはりデータベースは Exel の方が向いているので、いまデータを Exel に移しています。
が、英単語の数が三千以上あり、引用文はその何倍もあるので移すのに手間取ってなかなか洋書を読めません・・・
狂犬病。
ところで、報道によると日本で36年ぶりに狂犬病患者が出た、とのことです。
狂犬病は英語で rabies。
rabies [ レイビーズ ]
【名詞】狂犬病,恐水症(恐水病)。
で、プチ・コーバス編集中にたまたま狂犬病(rabies)が使われている文を見つけました。
続きを読む »狂犬病(rabies)、のこと
最近、仮釈放中に再犯を犯したりする事件がたまにあります。
仮釈放、仮出所の是非はともかく、ミステリーの洋書を読んでいるとよく出て来る言葉です。
★洋書のミステリーに出る英単語
parole [ パロウル ]
【名詞・動詞】
仮出所(させる),仮釈放(させる),仮釈放許可書。
それでは、parole の引用文。
He was at least seven years away from parole.
【訳】
彼は仮出所まで少なくても七年は待たねばならなかった。
-Jhon Grisham 「The Firm」
続きを読む »parole ミステリーの英単語
日本語化している「シーツ」。
英語で書けば、というのは変ですが、シーツの元は英語の「sheets」。
よくみると複数形。
日本の感覚では「シーツ」は複数の感じがしません。
英語ではなぜ複数なのでしょう?
今まで英文を読んできた中で sheets が何度か出てきたと思いますが、これまでなぜ複数なのか気にもしませんでした。
で、今回は sheets、複数の謎?に迫ってみたいと思います。
まずは sheets が出てくる引用文。
訳はこの本の翻訳者の訳文です。
The bed was unmade and the sheets were a dingy white.
【訳】
ベッドはメイクされておらず、シーツは黄ばんでいた(古沢嘉道・訳)
-M.Connelly 「The Black Ice」
続きを読む »sheests 複数の謎 ミステリーの英単語
