白川静さん(1910~2006)と渡部昇一さんの対談本『知の愉しみ 知の力』(致知出版 2001年)に、次の白川さんの言葉があります。
暗唱というのは学習の一番基礎にあるというふうに思いますな。
― P.153
そして覚えるのには書くのがよろしいし、書いて覚えるという順序になるわけですね。
― P.166
手で書き写し覚え、暗記したらそれを暗唱(口に出して唱える)。
語学学習の基本だと、改めて思いました。
続きを読む »書き写し、暗唱し、英文の発酵を待つ
英単語はどれくらい覚えなくてはならないのか?
個人的意見を言えば、
たくさん知っていれば知っているほど、いい。
当たり前といえば当り前ですけど。
「必修、英単語OOO語!」なら分かりますが、「これで十分、英単語OOO語!」というのは、その根拠が不明。
英単語はたくさん知っているほうがいいのに、「これで十分」のような本が売れる(買う)理由は分かります。
誰だって、少ない努力(練習)で効果があるほうがいいですもん。
(その効果の程は別問題として)
続きを読む »Globish、ベーシック イングリッシュの再来?
副島隆彦(著)『完結・英文法の謎を解く』に、著者の副島さんと S.T さんという方の手紙のやり取りが書かれています(100~102ページ)。
一部、抜粋。
また次の会話
A:I have a cold.
B:Oh? I have one, too.
の B のresponse における one は正しいのでしょうか。
これに対し、副島さんは次のように返信したそうです。
× Oh? I have one. は間違いです。a cold 「風邪という病気」のように、可算性だと決めつけた以上は logically に it で対応すべきです。one が持つ one of them という概念には a cold はなじみません。
ん・・・どうでしょう?
続きを読む »代名詞 one と it、その前に ~誤解された手紙
学校で英語を勉強しています。
の英訳は?
I study English at school.
では、
学校で英語を習っています。
の英訳は?
I learn English at school.
それじゃあ、study と learn の違いは?
続きを読む »study と learn の違い
文は人なり。
という格言、中国起源かと思いきや、フランス。
ビュフォン(1707~1788)という博物学者が言ったのが、事の始まり。
(Le style est l'homme meme)
この格言は英語にもなっています。
The style is the man.
モーム(Maugham)は『The Summing Up』(要約すると)の中で、この格言を「使われすぎて、陳腐になっている格言の一つ」と言っている。
続けて、「文は人なり、なんてあるものか。頭が混乱しているときに書けば混乱した文になる」とモーム談。
いかにも皮肉屋モームらしい。
続きを読む »木を見て森も見る ~英文の出典を探して
A number of people were killed in the accident.
この英文を和訳すると、次のように訳す人が多いと思います。
その事故で多数の死者が出た。
その事故で多くの人が死んだ。
しかし、この英文の意味するところは、おそらくこんな感じらしい。
数人とはいえ、あの(程度の)事故で死亡者が出た。
※ 文脈によるとは思いますが。
「a number of ~」を「多数の、多くの~」と暗記している人は、要注意。
続きを読む »a number of は「多数の、多くの」ではない!?
英語を読んでいて、わからないところがあったら、自分は立ち止まり、和訳してみる。
ウマイ・ヘタは別として、一応意味が通じる日本語に「変換」できるまで考える。いくら考えても日本語に変換できなかった場合、当然英文の意味もわからない。
英文の意味がわかるのと、和訳できるのは別だ。
という人がいますが、個人的には、
日本語に訳せない英文は、そもそも英文の意味がわかっていない。
と思います。
続きを読む »英文和訳について

