古河正義(著)『推理小説(ミステリー)の誤訳』を、4度、立て続けに読みました。
『推理小説の誤訳』は文庫本ですが、総ページ数は440ページぐらいあります。
どんな英語の参考書でも、読むと必ず自分の英語力のなさを痛感します。
ですが、『探偵小説の誤訳』を読むと...。
著者の古賀さん、レベルが違います。そもそも次元が違う。
続きを読む »推理小説(ミステリー)の誤訳 - ペーパーバックを読むには必読
哲学者として有名な、木田元(げん)さんと、これまた英語学者として有名な、渡部昇一さんの対談本、『人生力が運を呼ぶ』を読み返してみました。
そこで、今回はお二人の外国語の学び方、について。
まあ、常人にはマネのできないくらい、スゴイんですけどね...。
まずは、木田元さんの語学独習法。
続きを読む »語学習得の王道、されど、マネできず...
英会話の本は何冊か買いましたが、いつも挫折。
すぐあきてしまって。
スラングや口語といった「カッコイイ」表現を覚えても使う気なんてないですし。
英会話にはもっと大切なことがあるような、ばくぜんとしたものが気持ちの中にありました。
そして、もう何年も前の話になりますが、たまたま本屋で、脇山怜(著)『英語表現のトレーニング』という新書を見つけ、読んでみて、「英会話で大切なこと」に気づきました。
続きを読む »英会話で大切なこと
ちょっと自分で書いた記事をいくつか読み直してみました。
つくづく思い知ったのは、引用した英文の(自分が訳した)日本語訳のひどさ。
まあ、翻訳者ではないので、うまく訳するのは無理、と開き直っていましたが。
前回、日本語を、もっと、という記事を書いたからには、訳文にも気をつけようと。
今日、洋書を読んでいて英文を拾ったのですが、さっそく、訳文に困りました。
続きを読む »原文に忠実で、自然な日本語にするのは難しい
前回の名詞を後ろから説明する語句、とは?で書いた通り、前の名詞を、
その名詞がどんなものなのか?
を、後ろから説明する語句は、7種類。
今回は、名詞(~ing)(※現在分詞)について。
続きを読む »現在分詞と、名詞(~ing)
自分が英語の発音やリスニングのことを書くのはどうかと思いましたが。
というのも、自分はと~っても「滑舌(カツゼツ)が悪く」(※←この言葉は日本語としては誤用ですが)、ラーメン屋で「激辛ネギ味噌チャーシュー」を注文したのに、「さっぱり薄口しょうゆラーメン」が出てくる始末。
まして、英語の発音といったら...。
推(お)して知るべし。
そういう自覚があったので、あれこれと、涙ぐましい努力をしました(in vain)。
今回は、その話。
続きを読む »英語の発音・リスニング
日本語と英語の構造の違いはたくさんあります。
その中でも、特に大きな違いは、
英語は前の名詞を、それがどのような名詞なのか、後ろから説明する
ということ。
「英語の読み方」、第2回目は、そのことについて。
続きを読む »名詞を後ろから説明する語句、とは?

