Yahoo!知恵袋(英語)、たま~に見ます。
質問も、回答もしませんが。
今日こんな質問をした方がいました。
wouldについて質問です
考え方なのですが、
wouldの意味がwillの過去形であれば時制の一致によるものであると考え、 他はwouldの意味(~だろう等)などでいいのでしょうか?
よろしくお願いしますm(__)m
続きを読む »英文法、わからなかったら?
英語では、牛を意味する英単語がたくさんありますね。
cow, bull, ox などなど。
つづりが全く違うので、覚えるのが大変。
その点、日本語は簡単。
前に何かをつければいいだけですから。
乳牛、闘牛、雄牛、雌牛、ギニュー特戦隊、など。
今回は、英語の「牛」について。
なんで牛? とは、聞かぬこと。
続きを読む »牛にまつわる、英語のエトセトラ
パスカルの言葉。
人間は考える葦である。
もうずっと昔の話になりますが、誰かがテレビでこの言葉を、
・・・考えるヨシである。
と言ったのを聞きまして。
アシじゃないの?
と思った記憶があります。
一応人間ですけど、パスカル先生とは違って、それほど考えるほうではないので、その時はそのままでしたが。
パスカル生誕386年を祝い、今日はちょっといろいろ考えてみます。
続きを読む »evil, ill, bad、言葉の生存競争
洋書を日本語の本と同じように(自分は)読めないので、当然、勉強しなくてはなりません。
でも、ヤル気がなくなるときがあります。多い月には31日ほど。
そういうとき、読む本が何冊かあります。
田島伸悟(著)『英語名人 河村重治郎』も、その一冊。
残念なことに今では絶版状態なので、これから何回かにわたり、その中身を紹介していこうと思っています。
※ 以下、引用文はすべてこの本から。
続きを読む »苦学、そして若き教師として~『英語名人 河村重治郎』を読む(1)

No matter 疑問詞 を「譲歩」って言いますけど、どういう理由で?っていう話。
続きを読む »No matter 疑問詞、 何ゆえ、「譲歩」?
柳父 章(著)『翻訳語成立事情』に、こんな一文があります。
かつて福沢諭吉は、liberty の翻訳語として、「自由」ということばはよくない、と言いながら、結局はこの訳語を用いた。
おそらく「自由」が、民衆の日常語だったからであろう。
この前、受験を控える高校生から freedom と liberty の意味の違いを聞かれまして。
あやふやな知識で説明したら、「わかったような、わからないような」顔をしていましたが。
今回は、その話。
続きを読む »freedom と liberty、「自由」の意味の違いは?
We believe (that) she is honest.
= We believe her to be honest.
= We believe her honest.
私たちは彼女は正直だと信じている.
こういう書き換え問題、やったことあると思います。
まあ、会話でもっぱら使われるのは that なしの「We believe she is honest.」だと思いますけど。
じゃあ、to be だったら?
to be もなかったら?
という話を。
続きを読む »S V O (to be) C に、どっぷり混乱中

