The cat licked the saucer clean. (猫がさらをきれいになめた)と聞けば、「さぞ腹がすいていたのだろう」と考える。ところが The cat licked the clean saucer. (猫がきれいな皿をなめた)になると、一転して「ばかな猫もいるものだ」ということになってしまう。この意味の違いは第5文型と第3文型の差からくる。
― 『英文解釈教室』 17ページ
さて。
The cat licked the saucer
でページが終わったとします。
ページをめくるまでは、「その猫が皿をなめた」と、一応、解釈する。
もしくは、S V O C の可能性あり、と解釈保留。
そして、ページをめくり、
clean.
という語が目に入ったとき、解釈を変える。
S V O C の可能性あり、と解釈保留していた場合、第5文型だった、と
まあ、当たり前なことですけど。
続きを読む »伊藤和夫『英文解釈教室』を読む(4)~番外編の番外(中編)
江利川春雄『受験英語と日本人』を読了。
レビューするには3回読んでから、と決めているので、今回はこの書籍の本題、"受験英語の歴史" 以外のことをサラッと書きます。
サラッと、いつものごとく、長文で。
続きを読む »江利川春雄『受験英語と日本人』~受験英語が果たしてきた歴史
HOME >2011年4月

