英語の「朝・昼・夜」

日本語で「朝」といったら、何時から何時まで?

辞書で調べれば、正しい?「朝」の定義がわかるでしょうが、基本、「朝」と感じる時間は人によって違うはず。

個人的には、午前11時は、「昼」と感じます。
午前10時は・・・微妙ですね。

英米人にとっても、「朝・昼・夜」の区別は人それぞれでしょう。

ですから、日本人として出来ることは、辞書の定義を覚えることのみ。

そこで、day, morning, noon, afternoon, evening, night, midnight の定義を辞書で調べ、図解してみました。

day

以下、参照した辞書は COD (Concise Oxford English Dictionary 11th)と、日本の英和辞典を何冊か。

まずは、day。
COD の1つ目の定義は、いわゆる「1日(24時時間)」なので、割愛。

(2)the time between sunrise and sunset.
日の出から、日の入りまでの時間。

図にすると、

day

day(2)は、日本語の「日中」に相当。

The days get shorter in (the) fall.
秋になると日は短くなる。
―「カレッジライトハウス英和辞典」

「最近、日が短くなってきたなぁ」なら、

The days are getting shorter.

もしくは、

The days have gotten shorter.

「長く」なら、「longer」に。

「昼間は、日中は」だったら、「in [during] the daytime」を使う。

I sleep during the daytime and study all night.
昼夜逆転な生活。
もとい、
私は昼間に寝て、夜はずっと勉強する。
― 「ヴィスタ英和辞典」

night

(1) the time from sunset to sunrise.
日の入りから日の出までの時間。

(2) an evening.

evening については後述。

定義の(1)は、day(2)「日の出から、日の入りまでの時間」の反対。

midnight

twelve o'clock at night; the middle of the night.
夜の12時(午前0時)、夜半(真夜中)。

図にすると、

midnight

LDOCE (Longman Dictionay of Contemporary English 4th)の注意書き。

Do not say 'in the midnight'.
If you mean 'at 12 o'clock at night' say at midnight and if you mean 'very late at night' say in the middle of the night.

「in the midnight」は間違い。
「夜の12時」は、「at midnight」。
「真夜中、夜更け」は、「in the middle of the night」。

「at」は"ピンポイント"の前置詞。

  • at 5 o'clock
  • at 5 p.m.
  • at fifteen past five = at fifteen five

とか。

at midnight
午前0時ちょうど、もしくは、午前0時頃。

at [on] the stroke of midnight
午前0時ちょうど。

in the middle of the night
夜更け、真夜中に。

noon

twelve o'clock in the day; midday.
昼の12時、真昼。

midday は、

in the middle of the day; noon.
真昼、正午。

昼の12時、もしくは、「お昼時」のニュアンス。

図にすると、

noon

「昼の12時(正午)に」なら"ピンポイント"の「at」を使い、「at noon」。

morning

the period of time between midnight and noon, especially from sunrise to noon.
夜の12時から昼の12時までの間、普通は、日の出から正午まで。

正式には?「夜の12時から昼の12時まで」なのでしょうが、一般的には「日の出から正午まで」という意味で使われている、ということでしょう。

深夜1時を morning だとネイティヴは思わないであろうことは、非ネイティヴでも容易に想像できる。

午前3時は微妙ですが、英米人は「朝」と考えるようです。

『カレッジライトハウス英和辞典の解説と例文。

真夜中の0時から正午までをいうこともある。

My husband didn't come home untill three in the morning.
夫は朝3時まで帰宅しなかった。

「朝3時」と「夜中の3時」、日本語では後者のほうが一般的な感じもしないわけではないが・・・。

それはともかく。

morning というと、「朝」という日本語が浮かびますが、「日の出の頃から午前中いっぱい」と思ったほうがいいかも。

図にすると、

morning

「午前中に」は、

in the morning

morning でも、図の最初の頃なら、

early in the morning
「early in the day」としても、ほぼ同じ意味。

終わりの頃なら、

late in the morning

余談ですが。

I jog Sunday mornings.
私は日曜の朝はジョギングをする。
―「ヴィスタ英和辞典」

mornings の「s」は複数ではなく、「属格副詞」と呼ばれるもの。
always や、nowadays と同じ(※細江逸記『英文法汎論 P.123)。

少し古い表現ですが、「of」にも同じような用法があります。

I usually go out of a night.
私は夜によく出かける。
―「ジーニアス英和辞典」

afternoon

the time from noon or lunchtime to evening.
正午、もしくは昼飯時から evening まで。

問題は、evening。

everning

Longman の定義。

the early part of the night between the end of the day and the time you go to bed.
日の入りから就寝時間までの間で、夜でも夜中は含まない。

かなり苦しい訳に・・・。

要するに、夕方ぐらいにその日の仕事などが終わる。子供なら家に帰る。それから寝るまでの時間。

いわゆる日本でいうところの、アフターファイブ(死語?)。

evening の訳は難しい。夕方とか、晩、とか、夜とか。
場面によって使い分けるしかないですね。

evening を図にすると、

evening

evening の最初の頃なら、

early in the evening

終わりの頃なら、

late in the evening

night 再び

さて、night の定義はこうでした。

(1) the time from sunset to sunrise.
日の入りから日の出までの時間。

(2) an evening.

ということは、図にすると、

night

evening と重なります。
ですから辞書を見ると、「at night」の訳語に「夜に」だけでなく、「夕方に」も記載されている。

morning と night が重なるのは日本語の感覚としておかしい。
午前3時を morning と感じるか、night と感じるか、気分の問題もあるかも。

午前3時、4時は基本、「朝」だが、「all night (一晩中)」というときには、3時や4時も「夜」と考えるのが無難か?

さて。
図の最初の頃なら、

early at night

midnight に近い時間なら、

late at night

前置詞が「at」なのはなぜ?昔から疑問。
謎・・・。

ちなみに「at night」は習慣的、一般的な表現。
「夜にはよく・・・」のニュアンス。

「とある夜に何か出来事があった」の場合、「in the night」を使います。

The fire broke out in the night.
火事は夜中に起こった。
―研究社「新英和大辞典」

afternoon 再び

afternoon の定義は、

the time from noon or lunchtime to evening.
正午、もしくは昼飯時から evening まで。

よって、図にすると、

afternoon

「早く、遅く」なら、

early [late] in the afternoon

ただし、形容詞がついたりすると、前置詞は「on」に。

It happened on a rainy afternoon.
それはある雨の日の午後に起こった。

The plane will arrive on the afternoon of July 15.
その飛行機は7月15日の午後到着する。
―「カレッジライトハウス英和辞典。

これは morning や evening なども同じです。

まとめ

英語の「朝」「昼」「夜」。

まとめると、こんな感じ。

英語の「朝」「昼」「夜」

おおよそ、の図ですけどね。

コメント

from Junpei

ミッドナイトって日本語になっているので
12時ちょうどという感覚に慣れるのに時間がかかりました。
今ではin the middle of the nightって使っていますが、3時、4時はin the morningを使っています。3 o'clock in the morningって感じです。
nightとeveningの感覚の違いも日本人にはつらいですよね。nightはやっぱり遅い時間をさすのに使われているように思います。
今度 もっと気をつけて聞いてみます。

from まさんた

Junpei さん、こんにちは。

Midnight walks around the block became a habit.
- J.Grisham 「The Firm」

この midnight は「12時ちょうど」というより、「深夜」という感じがしますね。

数ヶ月前、Native に「顔色悪い」と言われ、「I went to bed at 3 o'clock in the morning.」と答えました。
一応、知っていたので。
かなり違和感はありましたけど。

実はその頃に「morning について」という記事を書いたんです。
ただその当時はブログを更新していませんでしたから保留しましたが。

それで、復活後、day や afternoon などに広め、記事にしました。

evening は特に「主観」が入る単語のように感じます。
が、正直、evening と night の違いはよく分かっていません。

from 文月

nightに付く前置詞のことですが、同僚のイギリス人は、「morningは『朝の雰囲気』に包まれている感じがするからinを使うけれど、nightとなると、寝て起きるまでの間は一瞬に感じられるから、atがしっくりくる」と言っておりましたね。ご参考までに

from まさんた

文月さん、初めまして。

やはり night は「at」がしっくりきますか。
文法書や「冠詞」の参考書にも night は「寝ているので、 時間が短く感じる」から「at」、と書いてあります。

でも、夜は静寂に包まれていたはずの前近代(16世紀頃)、には「in」が使われていたりするんですよね・・・。

しかし、ネイティヴが「しっくりくる」言うのですから、なぜ?などと考えず、nitht は「at」と覚えるほうがいいですね。

※コメントは管理者の承認後に表示されます。

※必須 (お名前がないと、スパム判定するようになっております)
(※通常、不要です)

この記事に言及する

trackbackURL:

この記事に言及してくださる方は、下のタグにて。
タイトル文字は、ご自由に変えてください。

カテゴリー " 英語 " の最新記事

▲ページトップへ戻る