2010年6月19日 Posted by まさんた
precise だと dangerous なの?~『英文読解講座』覚え書き(1)
では、さっそく。『英文読解講座』、2ページ、(演習1)。
第一文は、「抽象的な言葉は、その曖昧さゆえ、人気がある」ということですね。
続く文の前半は、「考えを正確に書くことは難しい」。
問題は、その後半と、その訳文。
, and to be precise is sometimes dangerous.
正確にすることはときに危険なことでもある
考えを「正確」に書くと、なぜ「危険」なの?
dangerous、中学で習う英単語だが、なかなかどうして・・・
考えを「正確」に書くのが難しいのは、わかる。
だが、それが「ときに危険」である理由は、いまいち意味不明。
そこで、dangerous を辞書で調べる。
1 able or likely to harm or kill you
2 involving a lot of risk, or likely to cause problems
―「Longman」
1番目の定義は物騒過ぎ。
2番目の定義の、「likely to cause problems」がいいかも。
意訳すれば、「物議をかもす。論争を巻き起こす」ぐらいか?
ついでに precise を調べると、定義に「clear, exact」といった言葉が使われています。
それを踏まえて、この英文を訳してみます(前半部分は、この本の訳文)。
To express one's thoughts accurately is hard work, and to be precise is sometimes dangerous.
自分の考えを正確に表現することはむずかしいことであり、また、はっきりと書いてしまうと、物議をかもすことにも成りかねない。
と、ここまで書いて。
(演習1)の総論は、
自分の考えを読者にわかりやすく表現することが大切である。
dangerous、物議とか論争じゃないかも?と思い直す。
そこで。
何が dangerous なのかというと、to be precise。
いろいろと precise を調べましたところ、次の記述が。
precise 細かい点について正確であることをいう。またあまりにも細かいことに気を使いすぎる意味にも用いられる。
―「カレッジライトハウス英和辞典」
この英文の主旨。
自分の考えを読者にわかりやすく表現することが大切である。
と、上に挙げた precise の意味を考えると、こんな解釈も可能かな、と。
To express one's thoughts accurately is hard work, and to be precise is sometimes dangerous.
自分の考えを正確に表現することはむずかしいことであるが、あまり細かいことばかり気にしていると、内容よりも表現ばかりに気を取られかねない。
短い英文は、逆に難しい
(演習1)は、総単語数100弱で、長文というわけではない。
そんな中に、to be precise is sometimes dangerous のような表現が出てくると、解釈が難しい。
今回、自分なりに2つの解釈を書きましたが、当っている自信はありません。
これからも続ける予定の、『英文読解講座』覚え書き、きっと見当はずれが多いでしょう。
だから、1回目から謝っておきます。
この『覚え書き』は、「邪推」と「見当はずれ」で成り立っております。
ごめんなさい。

![英文読解講座 [新装復刊]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/41ULqr5YnRL._SL160_.jpg)
![英文和訳講座 [新装復刊]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/414For8RUfL._SL160_.jpg)

コメント
from みのり
こんにちは^^
あれ?戻りましたね
PCから見ると記事の画面が小さくなっています!
と報告しようと思っていました^^
2010年6月24日 22:07
from まさんた
みのりさん、こんにちは。
やっとことさ、戻りました。
今週は、英語の勉強そっちのけで、このブログの携帯版を作っています。
ですが、そこは素人の手習い。
昨日は数時間ほど、PC版と携帯版の、夢の架け橋状態。
架け橋を壊せたので、何はともあれ、めでたし。
2010年6月25日 20:52
from 三十郎
accurateとpreciseは、どちらも「正確」という訳語を宛てる場合があるが、正確に言うとこう違うのだよ――――というところから入るのが定石じゃありませんか?
2011年1月11日 10:31
from 三十郎
コメント続き。
シャーロック・ホームズは依頼人に
Be precise as to details.
と言います。
? Be accurate as to details.
とは言わない。そんなことは無理だから。
preciseとaccurateの意味は重なる部分もあるが、違いがあるとすれば「客観的事実との一致如何」。
ビジネス技術英語大辞典の例文
I always question the accuracy of what I see on television. 私はテレビで観るものの信憑性を常に疑ってかかっている.
accuracyをprecisionで置き換えることはできない。
2011年1月11日 11:02
from まさんた
三十郎さん、はじめまして。
accurate は「客観的事実との一致」ですか。
なるほど。
確かに accurate は文脈によっては true に近い語感がありますね。
correct、exact、accurate、precise などの類義語について考えてみます。
有益なご指摘、ありがとうございました。
2011年1月11日 21:12