culture と civilization について

culture を「文化」、civilization を「文明」と訳します。

似て非なるもの、ですが、違いはなに?

そもそも、「文化」ってよくわからない。

あいまい、もこ。

昔は、「文化包丁」なる呼び名まであったようですが。

そこで、culture と civilization という単語について考えてみました。
まずは、語源から。

「また語源か!」とお思いになられる方もいるかもしれませんが、また語源です。

culture について

英語語源辞典によると、culture の語源は、「耕作」。
同じ語源を持つ単語に、cultivate がありますね。
「耕す」という意味の。

精神的なものを「耕す」から、culture に「教養」という意味が生まれました。
時代はとても新しく、1805年に、詩人・ワーズワースが使って以来のようです。

もっとも、16世紀初頭になる頃には、「(心身の)訓練」という、「教養」に近い意味で使われていたようですが。
OED によると、その意味での文献初出はトーマス・モア。

to the culture and profit of theyr myndes

※theyr = their
※myndes = minds

文化、という意味はもっと新しく、文献に初出は、1867年。

まさに、日本が「文明開化」し始めた頃。
正確にいうと、文明開化するか、すまいか、大混乱していた頃。

さて。

奥井潔(著)『奥井の英文読解』の、「あとがきに代えて」より。

culture の訳語としては、教養はともかく、文化とは関心しない訳語であると思います。

そして、日本語の「文化」の語源について書かれています。
明開、もしくは、「以文化民(文を以て民を化す)からではないか、と。

文化という言葉は、culture の訳語としては、不適切な誤訳です。culture という原語の意味をほとんど反映していないからです。

そのあと、長い話が続きますが、省略。

大地を耕す、そして作物や果実や花を大切に守り育てて、その植物が本来的に持っている可能性を実現させる・・・
そして、その植物が遂に咲かせた花、遂に結ばせた実りが、即ちカルチャアの本来の意味なのです。

普段は「歴史」なんて実感しませんが、ちょっとした小道、舗装されていない、雑草だらけの道なんかを通ると、たまに思います。

誰がこの道作ったんだろ?誰ともなく、かな・・・

父親に、「あの道、いつからある?」と聞くと、「さあ、俺が子どもの時にはあった。昔はもっと草だらけで、小さな道だったけど」

ちょっとした歴史・伝統ですね。

「言葉」も、「習慣」も同じ。
一夜にして、「culture」は生まれません。

Culture is not shaped in a day.

ってところか。

そこで、Longman の culture の定義。

the beliefs, way of life, art, and customs that are shared and accepted by people in a particular society

be shared and accepted というのが、みそ。

なんとなく、感じるんですね。
culture には、「オラが村の・・・」という響きが。

「オラが国」でも、何でもいいんですけど。

「文化」という訳語は、次の英文では、使いにくい。

Every government department has its own particular culture.
―「Longman」

「各省庁にはそれぞれ特有の文化がある」

意味はわかるが、しっくりこない。

訳して、エライ人。

civilization について

civilization 「文明」の語源は、ラテン語の civis [キーウィス] 「市民」。

古代ローマ帝国では、市民権を持つのは一部の人に限られていました。

ローマ帝国が版図を広げるにつれ、支配下に入った蛮族(とローマ市民が思っていた)はローマの culture を受け入れ、溶け込んでいきます。

そういう過程が、civilize のような気がします。

「感化」といってもいいかもしれません。

実際、civilize の定義はこうなっています。

to influence someone's behaviour, making or teaching them to act in a more sensible or gentle way
―「Longman」

to influence です。

culture と civilization の違い

西洋文明、中国文明とは言いますが、日本文明とは言いませんね。

それは、to influence があるか、ないか、だと思います。

「文化」の違う国に、影響を与え、それを受け入れさせる力、それが文明なのでしょう。

西洋も、中国も、他国にいろいろな意味で影響を与えてきました。
もちろん、日本もその一国。

それはともかく。

be shared なのが、文化。
to influence なのが、文明。

civilization の訳は「文明」でいいとしても。

culture の訳、「文化」じゃなく、やっぱり「オラたちの・・・」ですね。

悠久の歴史を持つ、オラたちの大和 culture!!

コメント

※コメントは管理者の承認後に表示されます。

※必須 (お名前がないと、スパム判定するようになっております)
(※通常、不要です)

この記事に言及する

trackbackURL:

この記事に言及してくださる方は、下のタグにて。
タイトル文字は、ご自由に変えてください。

カテゴリー " 英語 " の最新記事

▲ページトップへ戻る