2009年2月 6日
英文法、必要?いらない?そして、最後は「多読」
山崎貞『新自修英文典』(大正10年)の「はしがき」。
生れ落ちるから日夕親しんでいる自国語なら、別に文法などやらないでも相応に使いこなすこともできよう。しかし他国語を学ぶのに母国語に熟すると同じやり方で行けというのは、その国に生まれ変われというに等しく不可能である。日本人が英語を学ぶのはたいてい十三、四歳中学に入ってからで、それも一週わずか数時間に過ぎず、英人につく機会などは全然ない者が多い。そういう境遇の者にいわゆる自然法を強いるのは、その愚や誠に及ぶべからずである。
「いわゆる自然法」というのは、英語圏の子供たちが英語を学ぶように、ということでしょう。
『アメリカの子供はどう英語を学ぶか?』みたいなタイトルの本を、今ではよく見かけますが、そういう主張、大正時代からあったんですかね?
学校英文法 VS さらば英文法!
「はしがき」の中の言葉。
英人につく機会など全然ない者が多い。
英人。
今なら「英米人」あるいは、「アメリカ人」でしょう。時代を感じますね。
それはともかく、今の中学・高校生は、英米人と接する機会がどれぐらいあるのでしょうか?
大正時代とそれほど変わっていない気がしますが。
大人になれば、その気があればいくらでも英米人と接することができますからね。
駅前留学(← 禁句?)とか。
ところで。
山崎貞『新自修英文典』の「はしがき」にはこういうことも書かれています。
要するに、われわれが英語を学ぶには、一方文法に通ずるとともに、一方なるべく多くの書を読み文を作り、ただちにその文法の知識を応用して行くのが最上の方法である。
今でもこの考え方は続いてますね。
正論だと思います。
一方。
酒井邦秀『さよなら英文法! 多読が育てる英語力』の「この本を読むみなさんへ」の一節。
わたしは『どうして英語が使えない?』の中で、
学校英語は実際には使われない人工言語である
と書きました。もしその主張が妥当だとすれば、学校英語を勤勉に学習した人たちほど、その害を大きくこうむっており、奇妙な英語理解を持っているはずです。
なんか、自分に向かっての言葉のようで...
勤勉には勉強しませんでしたが。
それはともかく。
学校英語は実際には使われない人工言語である
多少、実感しますが、「さよなら英文法!」とまで断言していいのでしょうか?
英語の基礎を学んでおけば
酒井さんが著書の中で批判している渡部昇一さんという方がおります。
その渡部昇一さんと、同時通訳で有名な松本道弘さんの対談本、『英語の学び方』の中に出てくる話。
英文法と英会話についてのことです。
渡部 ぼくは、即コミュニケーションになるとはいわないわけ。
学校で基本的なことをしっかり積んでおけば、しかるべき機会があれば、非常によく伸びる、こういっているんですね。
ちょっと表現は違うかもしらんけれども。これは幸いにして、うちの子供で実験する機会があったんです。
イギリスに行ったときに、長女はちょうど高校に入学したばかりだから、中学の文法を仕上げて、入試を受けてパスしたばっかり。
次の男の子は中学二年、これは英文法を半分くらいやっている。
下の子は小学五年で、何もやっていない。上の子は、一応文法を三年までやって、わりとむずかしい高校といわれているところを一所懸命やって受けたものだから、まだ文法が生きておるんですよ。
パターンがみんな入っている。
たちまち友だちができて、作文なんか書いて、向こうの先生向けに(※ママ おそらく「向こうの先生向けの」)雑誌に出されたりね。
ぼくが手伝ったんじゃないですよ。
学校生活にスーッと入っちゃった。長男は、中学二年で行ったものだから、まだ英語の初歩が終わっていない。
ぼくが手助けして残りの中学の課程を全部終えたんです。
二カ月ぐらいかかりましたが、それからビューンとまた伸びた。下のやつは、小学校ですから英語を全然やっていない。
これは最後までダメ。
いわれたことがちょっとわかるだけで、勿論しゃべれない。
何年もいれば会話から入ったと思いますけど、滞英一年くらいじゃ、小学校五年生ではしゃべれるようになりませんね。
英語の骨格、英文法はやはり必要
やっぱり、英文法の知識はある程度、必要でしょう。
酒井さんの本でも、「will + 動詞の原型」、「関係代名詞」とか英文法用語がたくさん出てきますし。
ただ、「重箱の隅を楊枝でつつく」ような問題を生徒に教えるのはヤメたほうがいいと思いますが。
最後は洋書の多読!
山崎貞『新自修英文典』の「はしがき」。
なるべく多くの書を読み・・・
酒井さんの本のタイトル、
・・・多読が育てる英語力
渡部昇一さんも、「よい英語の先生とは、結局は洋書をたくさん読んでいる先生なのだ」という主旨のことをおっしゃっています。
※ たぶん、『知的生活の方法』だと思いますが、紛失して見つからず。
やっぱり、英語上達のヒケツは『英語の多読』ですかね。
昔から英語をたくさん読むことは推奨されてきましたが、実践する人が少なかったのでしょう。
そういう意味で、酒井さんの功績は大だと思います。
そんなわけで、酒井さんの本を参考にして、『洋書の読み方 - 多読編』でも書こうかと思っているところです。
あと、『山崎貞の本、名著すぎる・・・』ということも書きたい。
気がつけば、山崎貞に "ぞっこん中 "。




コメント
from Junpei
私の場合は中学の頃 家庭教師のお姉さんに厳しく叩き込まれたせいで文法は完璧でした。
高校ではややさぼったせいで完璧ということはなかったけれど、Readerの授業は楽勝でした。
高校2年生の春休みに初めての海外旅行でアメリカへ行って、3週間ぶらぶらしていたのですが、その時点での学校英語で意思表示は十分できましたよ。
もちろんわからないことの方が多かったけれど、相手の言っていることがわかればどうということはなかったです。
だから学校英語は悪いとは思ったことがないです。
でも、香港に来て英語人と頻繁にかかわるようになったとき、やはり学校で習う英語と日常的な英語は違うんだと実感しました。
ここには様々な国の英語話者がいるので、そういう意味でも英語は一つではありませんからね。
でもはっきり言えるのは、成人してからでも基本的な部分ができていれば、英語人の使う普通の英語は吸収しやすいってことでしょうか?
グラマーをさっぱり忘れているという人たちは勉強も大変そうです。
多読はそのベースがきちんとできている人には有効ですが、そうでない人にとっては私がフランス語を読むのと同じかもしれません。
2009年2月 7日 00:01
from Junpei
子供については年齢がポイントですね。
8歳ぐらいまでに現地またはインター校に入った場合、1年も通えば中学3年間で習うぐらいの英語は簡単に身につきます。個人差もあまり感じません。
実際にうちの娘が6歳の1年間をインターで過ごした後日本に戻ったとき、高校受験の問題がスラスラ解けました。答えがそれしかないと言っていました。
学年が大きければ大きいほど吸収は大変なようです。
そして高校受験で私学を受験した子供は、
インター校に入っても学習プランが立てやすく、
比較的短い間に高度な英語が身につきます。
こちらは、本人の意思とどれだけ頑張ったかで結果がはっきり違います。
同じ年齢でインター校に入っても勉強をしっかりしない子はどんどん落ちこぼれていきます。
親の転勤に伴ってくるお子さんの相談を頻繁に受けますが、どれだけ厳しいかを耳にたこができるぐらいメールで訴えています。
学校のポリシーもよく変わるのでその点もよく調べてアドバイスするのが大変です。
2009年2月 7日 00:11
from まさんた
Junpei64・・・あれ?
Junpei さん、こんにちは!
ステキなコメントありがとうございます!
あまりにもステキすぎるので、次の記事に使わしてもらいます!
Junpei さんのコメントをまるっとコピペ(+自分の雑談)で。
Junpei さんもフランス語を読んでるんですね。
自分もフランス語を学んでいますが、これが思いっきりダメで。
忘れないよう、星の王子さま(Le Petit Prince)をたまに読んでるぐらい。
でも、文法の基礎がグラグラでして。
この際、基礎からやり直そうと思い、入門書を買ってきました。
まあ、フランス語を話すことなんてないと思いますが、もし隣にステキな Mademoiselle が引っ越してきたら・・・と思い、勉強中です。
それにしてもステキなコメントありがとうございました!
2009年2月 7日 09:48
from Junpei64
64を忘れていましたね。
私はフランス語はぜんぜんわかりません。
今 日本語を教えている学校がフランス語に強い学校なのでフランス人とは毎日顔を合わせます。
学校にはフランス語の雑誌などもいっぱいあるのでファッション雑誌を眺めるぐらいです。
実は広東語も少し話せるのですが、広東語というのはあくまでも話し言葉であって、少し複雑なのですが話すのは広東語、書くのは北京語という感じです。
簡単に言えば我係日本人(ゴーハイヤップンヤン)と発音しますが、書くのは我是日本人と書きます。多くの広東語教室は広東語表記で学ぶのと、北京語のグラマーは無視した内容なのでグラマーが身につきません。ですから本を読めるようにならないのです。
(漢字なので漠然と意味はとれますが…)
北京語を学んだ人はグラマーから習っているので、後に広東語を学ぶとき音のみの変化になるため覚えやすいらしいです。
これをとっても、語学を学ぶときにグラマーがいかに大切であるかはわかると思います。
2009年2月 7日 14:30
from まさんた
Junpei642 さん、こんにちは。
いつもの 642 がなかったので、あれっ?と思いまして。
中国の言葉のことはよく知りませんが、北京語、広東語、上海語・・・とたくさんあって複雑ですね。
まして香港なんて世界中の言葉が飛び交っているでしょうから、さらに複雑そう。
漢文に少し興味があるので、中国語を学びたいなぁと思った時期もありましたが、今は、「自己不好学中文 ← テキトーです」。
時間的にも、能力的にも、むり。
自分はフランス語を学ぶのに、「会話で学ぶ・・・」みたいな本から入ったので、本を読んでいても、なんかベニヤ板の上を歩いている感じがして。
だからもう一度、初心に帰り基礎的な文法から勉強しようと。
面倒なんですけどね、ある程度知っていることを学び直すのは。
でもそれをやらないと、ダメでしょうね。
2009年2月 7日 22:06
from くまくす
酒井さんの本は知ってはいますが、読んだことはありません。
Amazonで快読100万語!ペーパーバックへの道 (ちくま学芸文庫)のレビューを読むと
・「辞書を引かない」「いい加減に読む」とか、わからない「単語を飛ばす」「文法はいらない」
・この本に書いてある方法は「ある一定レベル」に達する前も辞書は使わなくていいと主張
一方では
・中学一年の英語力」という記載があり、最低限の語彙力・文法力を前提
(勝手にAmazonレビューからコピペしてしまいました)
とあり私には理解できません。いくら何でも前提が中学一年の英語力ではダメなんじゃないでしょうか。
これで読めるようになったという人は本当に読めているのでしょうか?
どう見たって文法知識は高校生終了程度必要でしょう。
多読と精読については多くの人が意見を述べられていますが、どちらも必要とわたしは考えます。低い英語力ですが。
2009年5月16日 00:45
from まさんた「英語の勉強、再開。その前に」
くまくすさん、初めまして。
返事が送れてしまい、すみません。
頂いたコメントへの返事は、「英語の勉強、再開。その前に」に書かせてもらいました。
2009年6月19日 18:03