come を使った英熟語その2

come を使った英熟語その2

今回は、

  • come along
  • come around, come round
  • come at

の3つを取り上げます。

come along

※ 基本動詞の重要性については、英語の基本動詞についてをご参照のこと。

※ come の基本概念については、come 英語の基本動詞にて。

さて、come along

along の基本概念は難しいですが、あえて言うなら、「一定の方向に進む」。

直線を進むだけでなく、蛇行する川沿いを進んだり。

とにかく、「一定の方向に」。

come along の例文。

あれ?

何かがこちらの方向に向かってきたぞ?

A fox came along.
きつねが1匹ひょっこりと現れた.
―「カレッジライトハウス英和辞典」

Jim came along when I was watering the flowers.
私が花に水をやっていると,ジムがひょっこり現れた.
―「ヴィクトリー・アンカー英和辞典」

図にすると、

ひょっこり、の come along

比ゆ的な意味でも。

Take any job opportunity that comes along.
どんな仕事でもいいから、あったら機会を逃すな.
―「Longman」

「仕事の口が、ひょっこりと現れたら」という感じ。

次は、「いっしょに行く(来る)」。

We're going into town ― do you want to come along?
これから街に行くんだ。いっしょに来る?
―「Longman」

この英文はcome 英語の基本動詞で取り上げましたので、説明はそちらのほうで。

さて。

along の基本概念は「一定の方向に進む」でした。

それが、比ゆ的な意味で、「うまくいっている( = progress)」となります。

ただし、「目標に到達した」ではなく、「目標に向かっている」という、目標までの process に重点が置かれます。

come along うまくいく

Your English is coming along really well.
君は英語が本当にどんどん上手になってきてるね.
―「Longman」

この英文では、「カンペキな英語」という目標があり、まだそこまではいっていない。

でも目標に向かって進んでいる、ということで、「上手になってきている」です。

もうひとつ。

How are you coming along with your work [studies]?
仕事〔研究〕はうまくいっていますか.
―「新編 英和活用大辞典」

この英文も「目標に向かって順調に進んでいますか?」と、過程を聞いているわけです。

come around, come round

アメリカでは around, イギリスでは round が一般的なようです。

around は「ぐるっと」というニュアンスがありますから、「ちょっと来ない?、ぶらっと来る」のニュアンスが入ります。

She will come round in the evening.
彼女は晩に尋ねてくるでしょう.
―「新クラウン英語熟語辞典」

Can I come around to your house this afternoon?
きょうの午後、きみの家へ行っていいかね.
―「ヴィスタ英和辞典」

come around は比ゆ的な意味でも使われます。

「考え」を「ぐるっと」させる、ということで、「考え・意見を変える」という意味に。

考えを変える、の come around

辞書の例文を使って、会話風にしてみました。

Mother never comes around to our way of thinking.
母はね,私たちの考え方に合わせる気は全然ないの.
―「ヴィスタ英和辞典」

そこで彼氏(旦那?)のひと言。

Don't worry ― she'll come round eventually.
心配すんなって。彼女は最後には考えを変えるさ.
―「Longman」

彼女は考えを変えるでしょうか?

そうなればいいが。

しかし...

I'm afraid Dad will never come around to our way of thinking.
パパは私たちの考えに決して賛成してくれないと思う。
―「カレッジライトハウス英和辞典」

パパもか!

それはともかく。

さきほどの例文。

Don't worry ― she'll come round eventually.
心配すんなって。彼女は最後には考えを変えるさ.
―「Longman」

これは、ただ単に「考えを変える」のではなく、「自分たちと同じに」という意味。

come ですからね。

余談として、こんな例文も。

I'll bring her around to the idea.
彼女にその考えをわからせよう.
「ジーニアス英和辞典」

come at

前置詞 at は「攻撃性」のある動詞と結びつくと、at は「~ねらって」という意味を持ちます。

fire a pistol at person.
人に向かってピストルを放つ.

throw a stone at a dog.
犬に石を投げる.
―研究社「新英和大辞典」

「カレッジライトハウス英和辞典」の解説より、

at はある目標まで届こうと努力するが,目的を達するとは限らないことを暗示する。またしばしば敵意の対象を示す。

さらに。

The boy threw the bone at the dog.
「男の子は犬を目がけて骨を投げつけた」の意.
当る当らないは別として,とにかく当てようと思って投げたもの.

さらにさらに。

The boy threw the bone to the dog.
「男の子は骨を犬に [犬の方に] 投げてやった」の意.
投げ与えるためで別に当てるつもりではない.

さらにさらにさらに。

次の例を比較:
The boy grabbed at the ball.
少年はボールをつかもうとした.

The boy grabbed the ball.
少年はボールをつかんだ.

He shouted at me.
彼は(怒って)私をどなりつけた.

He shouted to me.
彼は私に(聞こえるように)大声で言った.

前置詞の有無、前置詞の違いで、意味がガラッと変わってしまうんですね。

前置詞は怖い。

そこで、怖い例文。

Suddenly, he came at me with a knife.
突然、男が私にナイフを持って襲いかかってきた.
―「Longman」

Suddenly, the bull came at the bullfighter.
そのウシは,突然闘牛士におそいかかった.
―「ヴィスタ英和辞典」

come には「攻撃性」はないですが、at にある、「~をねらって」という意味で、逆に come に「襲いかかる」という意味が出るようです。

最後にもうひとつ。

She came at me with a rolling-pin.
―「Oxford Advanced Learner's Dictionary 5th」

rolling-pin とは、パンをこねたりする棒。

夫婦喧嘩?

ということで、最後にことわざでも。

意味は、ご察しのとおり。

When poverty comes in at the door, love flies out at the window.

コメント

※コメントは管理者の承認後に表示されます。

※必須 (お名前がないと、スパム判定するようになっております)
(※通常、不要です)

この記事に言及する

trackbackURL:

この記事に言及してくださる方は、下のタグにて。
タイトル文字は、ご自由に変えてください。

カテゴリー " 英語 " の最新記事

▲ページトップへ戻る