as if と as though の意味が同じなのは、なぜ?

高校時代、よく考えもせず、ただ丸暗記

as if = as though 「まるで~であるかのように」

それ以来、なぜ同じなのか、考えたことはありませんでした。

ですが、最近よく使っている『ヴィスタ英和辞典』を見たら、なぜ同じ意味になるのか、詳しい解説を発見。

まあ、知ったところで英語力がアップするとか、宝くじに当るとかではないので、興味がある方は続きをどうぞ。

as if も as though も、省略されたもの

余談ですが、以前、as if と仮定法のこと という記事を書きました。

自分で書いたものですが、読み返したら、読みにくいこと、このうえなし。
ですから、ちょっぴりお暇な方は、どうぞ。

さて、なぜ as if と as thouht が同じなのか。

『ヴィスタ英和辞典』の解説は長いので、自分なりにまとめてみます。

Tom is silent as if he were frozon.
トムは,まるでこおりついたようにだまっています.

これは、もともとは次の英文構造。

1.Tom is silent

2.as

3.he would be silent if he were frozen.

2 の 接続詞 as は、「~と同じように」

3 は仮定法ですね。

ですから、上の英文を訳してみれば、

1.トムはだまっている。

2.同じように

3.仮に凍りついていれば、だまっているであろう。

訳文をまとめると、

仮に凍りついていれば、だまっているであろうと同じように、トムはだまっている。

そこでもう一度。

1.Tom is silent

2.as

3.he would be silent if he were frozen.

3 の赤字の部分を省略すると、

1.Tom is silent

2.as

3.if he were frozen.

合体して as if 構文 の完成。

Tom is silent as if he were frozen.
トムは,まるでこおりついたようにだまっています.

as though も、同じ意味になるわけ。

さて、as though。

Tom is silent as though he were frozen.

この英文を分解。

1.Tom is silent

2.as

3.he would be silent if he were frozen

4.though he is not (frozen). (実際は凍りついていないけれども)

3 までは as if と同じ。

そして、as if 構文と同じように、he would be silent を省略すると、

1.Tom is silent

2.as 3.if he were frozen

4.though he is not (frozen).

問題は次。

『ヴィスタ英和辞典』から引用。

さて,そこで混乱が起こりました.

混乱とは、as の次に if ~ がくるのか、though~ がくるのか。

Tom is silent as / if he were frozon / though he is not (frozen).

Tom is silent as / though he is not (frozen) / if he were frozen.

そして、いつの間にか as if も as though も後ろに仮定法(※ この英文では if he were frozn)がつくようになった。

省略された部分を赤字で書けばこんな感じ。

Tom is silent as if he were frozon though he is not (frozen).

Tom is silent as though he is not (frozen) if he were frozen.

出来上がり英文。

Tom is silent as if he were frozen.

Tom is silent as though he were frozen.

「混乱が起こり」というのは説明になっているような、いないような...。

でもまあ、そんな感じで、

as if = as though 「まるで~であるかのように」

となったそうです。

余談ですが、最近では、as if he were ... を as if he was ... というようになってきているようです。

また、口語では、現在時制のときは、as if he is ... となることも。

以前に引用した英文ですが。

John Grisham の「The Firm」の一場面。

FBI と マフィアに " 目をつけられている " 人物の台詞。

"We must continue to live as if we suspect nothing."

「何も疑ってないふりして暮らし続けなくちゃならないよ」

as if のあとが現在形。

本当はFBI やマフィアを suspect しているが、まるで suspect していないかのように、という意味ですから、本来なら仮定法のはず。

『ジーニアス英和辞典』にこんな解説がありました。

Tim writes as if he were [《略式》 was, is ] left-handed.
ティムは左ききのような書き方をする.

《◆次のような意味の分化を認める人もいる; were であれば実際は左ききでないこと,was であれば左ききかもしれないこと,is であれば実際に左ききであることを示す》

Tim 君、実際に左ききなら、

Tim writes as if he is left-handed.

という文はおかしいと思うが...。

ほんと、仮定法なるものは、複雑怪奇。

コメント

※コメントは管理者の承認後に表示されます。

※必須 (お名前がないと、スパム判定するようになっております)
(※通常、不要です)

この記事に言及する

trackbackURL:

この記事に言及してくださる方は、下のタグにて。
タイトル文字は、ご自由に変えてください。

カテゴリー " 英語 " の最新記事

▲ページトップへ戻る