副詞、apparently の意味は、明らかならず

むかし、とある日本の英字新聞を読んでいたら、次の文がありました。

North Korea's decision to withdraw from the nuclear nonproliferation treaty, apparently does not signal to return to the traditional isolationist policy.

※ nuclear nonproliferation treaty 核不拡散条約。
※ isolationist policy 孤立主義政策。

かなり昔のことなので、多少、違うかもしれません。

それでもこれだけ覚えているのは、次の文を読んだとき、「あれ?どうも文脈がつながらないぞ。はて?」

と悩んだから。

そして、あ! apparently のせいだな、と気づきました。

まずは、形容詞 apparentについて

いま読んでいる、とある翻訳関係の本によると、この apparently を誤訳する翻訳家が多いようです。

その前に、apparently のもとである形容詞、apparent について。

辞書で引くと、だいたい2つの意味が載っています。

1.明らかな,明白な
2.見たところ,見せかけの

英英辞典でもそう。COD は apparent に2つの意味を載せています。

readily perceived or understand
seeming real or true

この2つの意味のどちらを選ぶかは、けっこう難しい。

It is apparent that ... や、be apparent to ... なら、100%「明らかな」。

しかし、名詞の前にある場合、判断は困難。

an apparent advantage
―研究社『英和大辞典』

an apparent contradiction
―「ラーナーズ プログレッシブ英和辞典」

どっちの意味か?

これはどちらとも、「見たところ,見せかけの」の意味の例文となっています。

an apparent advantage
一見利点と思えること
―研究社「新英和大辞典」

an apparent contradiction
一見矛盾しているように見えるもの
―「ラーナーズ プログレッシブ英和辞典」

しかし、文脈によっては、「明らかな利点」「明らかな矛盾」とも解釈できそうな気がします。

やはり、文脈ですね。次の例文は、明らかに、明らかじゃない方の意味。

His apparent anger proved to be only a joke.
彼は腹を立てていたようすだったが、結局はそれは冗談にすぎなかった.
「ジーニアス英和辞典」

The problem was more apparent than real.
その問題は,どちらかと言えば,見かけだけのものであった.
―「ラーナーズ プログレッシブ英和辞典」

この意味の apparent をどう訳すか?

いくつかの辞書から例文を引用します。

COD の定義、

seeming real or true

を参考に考えてみてください。

Her sorrow was only apparent.
―「ジーニアス英和大辞典」

The apparent truth was really a lie.
―「ニューアンカー英和辞典」

He was the apparent loser of the election.
―「ラーナーズ プログレッシブ英和辞典」

訳はそれぞれ、こうなっていました。

彼女の悲しみは見せかけにすぎなかった.

その一見真実らしい事は実はうそだった.

彼はどうも選挙に負けそうだった.

apparent の意味をまとめると、

実際にはわからないが、見たところ(聞いたところ)、どうも~らしい。

お次は 副詞 apparently のこと

apparently は今ではもう、

実際にはわからないが、見たところ(聞いたところ)、どうも~らしい。

の意味がほとんど。

《まれ》 明白に(evidently)
―研究社「新英和大辞典」

明らかに,明白に. ▲今日では clealy,obviouly, evidently を用いる.
―「ラーナーズ プログレッシブ英和辞典」

語法 最もよく使われる意味が形容詞の apparent と 副詞の apparently とでは逆になっている.
―「カレッジクラウン英和辞典

apparently の例文をいくつかの辞書から引用します。

「どうやら~らしい」というニュアンスを感じながら読んでください。

I didn't see the accident, but apparently it was his fault.
その事故を(この目で)見たわけではないが、どうやら過失は彼の側にあったらしい.

Her answer apparently disapointed him.
彼女の返事は彼を失望させたようだ.

"Did he consult a lawyer?" "Apparently."
「彼は弁護士に相談したのですか」 「相談したようです」
―「ラーナーズ プログレッシブ英和辞典」

He was apparently quite convinced that she knew.
彼女が知っているものだと信じていたらしい.

He had, apparently, forgotten it.
彼はどうも忘れてしまっていたらしい.
カレッジクラウン英和辞典

He is apparently unaware of the fact.
見たところでは彼はその事実に気づいていないようだ(実際には気づいているかもしれないが).
―「ニューアンカー英和辞典」

Apparently, he is a good swimmer, though I have never seen him swim.
実際に泳いでいるのを見たことはないが,どうやら彼は泳ぎが上手なようだ.
「ジーニアス英和辞典」

History advances through an apparently contradictory process.
歴史は一見矛盾した過程をたどって進む.
―研究社「新英和大辞典」

実は自分は昔、apparently を「明らかに」と勘違いしていた時期がありました。

洋書を読んでいて、apparently が出てくること、しばしば。

そのうち気づく。

あれ? apparently の意味は、明らかに、「明らかに」じゃないぞ?

辞書を引く。

それで、apparently の本当の意味が明らかになりました。

余談ですが、経験上、古典作品では「明らかに」という意味も半々ぐらいだと思います。

ところで。

最初に書いた日本の英字新聞の記事。

意味は、

核不拡散条約を破棄したからといって、元の孤立主義に戻る、ということではなさそうだ。

ぐらいの意味でしょう。

ですが、その次の文を読むと意味がつながらないんです。

その次の文は...

よくあることですが、失念しました。

ただし、apparently を「明らかに」とし、

元の孤立主義に戻ることはないのは明らかだ。

と解釈すると、文脈がすんなりした記憶が。

が、そのへんは、残念ながら、今のところ、明らかではありません。

明らかなのは、この記事をどうシメていいか、思いっきり悩んでいること。

しかたがないので、個人的なことを書いて終わりにします。

座右の銘。

ゴルボー! ビデボー! ゴルゴルボー!

▲ページトップコメント (0)トラックバック (0)

この記事に言及してくださる方は、下のタグにて。
タイトル文字は、ご自由に変えてください。

カテゴリ“英語”の最新記事5件

comments

コメント入力フォーム
(※通常、不要です)

(※HTMLタグは使用できません)

trackbacks

trackbackURL:

▲ページトップへ戻る