2008年7月のエントリー

ちょっと自分で書いた記事をいくつか読み直してみました。

つくづく思い知ったのは、引用した英文の(自分が訳した)日本語訳のひどさ。

まあ、翻訳者ではないので、うまく訳するのは無理、と開き直っていましたが。

前回、日本語を、もっと、という記事を書いたからには、訳文にも気をつけようと。

今日、洋書を読んでいて英文を拾ったのですが、さっそく、訳文に困りました。

続きを読む »原文に忠実で、自然な日本語にするのは難しい

外国語を知らざる者は、自国語も知らざる者なり。

と言ったのはゲーテですが、逆もまた、真なり。

外国語のまえに、まず、自国語を知らねば。

私の研究の出発点は、「日本とは何か」という問いにある。日本人の精神生活の根源的なありようを、明らかにしたいと私は願っていた。そして私は「言葉」を通してその問題を考えてきた。

国語学者、大野晋さんの言葉です。

その大野さんが先日、お亡くなりになられました。

続きを読む »日本語を、もっと

現在分詞と、名詞(~ing) - 名詞を後ろから説明する語句

前回の名詞を後ろから説明する語句、とは?で書いた通り、前の名詞を、

その名詞がどんなものなのか?

を、後ろから説明する語句は、7種類。

今回は、名詞(~ing)(※現在分詞)について。

続きを読む »現在分詞と、名詞(~ing) ~英語の読み方(3)

HOME >2008年7月