ちょっと自分で書いた記事をいくつか読み直してみました。
つくづく思い知ったのは、引用した英文の(自分が訳した)日本語訳のひどさ。
まあ、翻訳者ではないので、うまく訳するのは無理、と開き直っていましたが。
前回、日本語を、もっと、という記事を書いたからには、訳文にも気をつけようと。
今日、洋書を読んでいて英文を拾ったのですが、さっそく、訳文に困りました。
続きを読む »原文に忠実で、自然な日本語にするのは難しい
外国語を知らざる者は、自国語も知らざる者なり。
と言ったのはゲーテですが、逆もまた、真なり。
外国語のまえに、まず、自国語を知らねば。
私の研究の出発点は、「日本とは何か」という問いにある。日本人の精神生活の根源的なありようを、明らかにしたいと私は願っていた。そして私は「言葉」を通してその問題を考えてきた。
国語学者、大野晋さんの言葉です。
その大野さんが先日、お亡くなりになられました。
続きを読む »日本語を、もっと
前回の名詞を後ろから説明する語句、とは?で書いた通り、前の名詞を、
その名詞がどんなものなのか?
を、後ろから説明する語句は、7種類。
今回は、名詞(~ing)(※現在分詞)について。
続きを読む »現在分詞と、名詞(~ing) ~英語の読み方(3)
HOME >2008年7月


