アブラハムにみる神への信仰。キリスト教について(2)

信仰心のまったくない自分が書くのは、ちょっとあれですが。

しかし、信仰心がないからこそ、旧約聖書が求める「信仰」にびっくり。

そのことを、「創世記(Genesis)」の挿話、

息子イサクを神に捧げるアブラハム

を読んで考えてみたいと思います。

アブラハムとサラ

※今回も、参照する聖書は、1611年に公にされた、ジェームズ一世の『欽定英訳聖書』(The Authorized Version)を使用します。

訳は自分でしましたが、かなり意訳したり、直訳したりしました。

誤訳もあるかもしれません。(たぶんある)

見つけたら、ご指摘のほどを。

さて。

まずは、簡単なアブラハム(Abraham)の家族。

アブラハムの家族

アブラム(Abram)と、妻のサライ(Sa'rai)。

二人は神の言葉に従い、のちにアブラハム(Abraham)、サラ(Sarah)と改名します。

ややこしいので、旧約聖書からの引用の訳文以外では、アブラム時代のアブラハムも、「アブラハム」とします。(サラも同様)

さて、そんなアブラハム夫妻ですが、子供ができませんでした。

But Sa'rah was barren; she had no child.
-「Genesis」 chapter11.30

サラは子を産めない体であったので、子供がいなかった。
-「創世記」十一章・三十

アブラハムも後継者がいないことを気にしている。

幻の中での、アブラハムと神の対話。

And Abram said, LORD GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this E-li-e'zer of Damascus?
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
-「Genesis」 chapter15.2-3

アブラムは言った。
「主よ、神よ。あなたはわたしに何をくださるのですか?わたしには子供がおりません。ですから、わたしの家を継ぐのはダマスコのエリエゼルなのです。」
アブラムは続けていった。
「ご覧の通り、あなたはわたしに子孫を与えてくれませんでした。ですから、ああ、わたしの家で生まれたあの者がわたしの跡を継ぐことになっています」
-「創世記」十五章・二~三

※ダマスコのエリエゼル(E-li-e'zer of Damascus)とは何者なのか不明。だれでしょう?

こう嘆くアブラハムに対し、神。

And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
-「Genesis」chapter15.4-6

すると、見よ、アブラハムに主の言葉があった。
「その者がお前の跡を継ぐのではない。お前から出る者が、お前の跡を継ぐ」
主はアブラムを外へ連れ出し、こう言った。
「天を見よ。星を数えてみよ。数え切れるであろうか。お前の子孫はこの星の数のようになる」
-「創世記」十五章・四~五

そして、

And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
-「Genesis」 chapter15.6

アブラムは主を信じた。主はアブラハムの信仰を義を認めた。
-「創世記」十五章・六

これが信仰の本質でしょうか。

人は神を信じ、神もその信仰心を認め、義とする。

ところで。

この会話?はアブラハムが何歳の時?

アブラハムが神の言葉に従いカナンの地に入ったのは75歳過ぎ。

So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Ha'ran.
-「Genesis」 chapter12.5

アブラムは主の言葉に従い、旅立った。ロトもアブラムについて行った。アブラムがハランの地を出発したのは、七十五歳のときであった。
-「創世記」十二章・四~五

前に引用したアブラハムと神との会話。

おそらくアブラハムがカナンの地に入ってからそう時間は経っていないと思います。

アブラハムが70代後半の時なのは、確か。

そして、アブラハムが86歳のとき、息子が誕生。

が、その息子はイサク(Isaac)じゃありません。

エジプト人の女奴隷、ハガル(Ha'gar)との間に生まれた子、イシュマエル(Ish'ma-del)。

といっても、「不適切な関係」で生まれたわけではありません。

妻サラの進言によるものでした。

And Sa'rai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sa'rai.
-「Genesis」 chapter16.2

サライはアブラムに言った。
「主はわたしに子供を授けてはくださいません。あなたにお願いです。わたしの側女のところへ行ってください。もしかすると、わたしは彼女によって、子供を与えられるかもしれないのですから」
アブラムはサライの願いを聞き入れた。
-「創世記」十六章・二

自分には子供ができないので、子供を欲しているアブラハムへの思いやりでしょう。

しかし。

アブラハムの子を身ごもったハガル。

and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
-「Genesis」 chapter16.4

ハガルは自分が身ごもったのを知ると、主人であるサラを見下すようになった。
-「創世記」十六章・四

怒ったサラ、アブラハムに苦言。

アブラハムの返答。

But Abram said unto Sa'rai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee.
-「Genesis」 chapter16.6

アブラムはサライに言った。
「あの女奴隷はお前のものだ。好きなようにするがいい」
-「創世記」十六章・六

自分の子供を身ごもっている女性に対してこんなこと言うとは、なんともつれない答え。

かくして、

And when Sa'rai dealt hardly with her, she fled from her face.
-「Genesis」 chapter16.6

サライはハガルに対しひどい扱いをしたので、ハガルはサライのもとから逃げた。
-「創世記」十六章・六

このあと、ハガルは神の御使いによって、サラのもとへ戻ることになるのですが、結局はアブラハムの集団から、母子ともども離れることになります。

そのことは案外重要なので、別の機会に。

神との契約と割礼

実はイサク誕生の前に、重要な出来事があります。

それが、例の「神との契約(covenant)」。

契約の第一は、約束の地、カナンと苦難。キリスト教について(1) でさんざん述べた、「カナンの地をお前とお前の子孫に与える」。

このとき、アブラム(Abram)はアブラハム(Abraham)、サライ(Sa'rai)はサラ(Sarah)と改名するよう神の命令があります。

そして、重要な「神との契約」が。

いわゆる、割礼(circumcision)。

And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
-「Genesis」 chapter17.9-11

神はアブラハムに言った。
「だから、お前もわたしの契約を守りなさい。お前の後に続く子孫もだ。お前たち、お前の子孫たちが守らねばならぬ、わたしとの契約はこれである。お前たちの全ての男子は割礼を受けなければならない。包皮を切り取り、割礼を受けなさい。これが、わたしとお前たちとの契約のしるしである。
-「創世記」十七章・九~十一

ノア(Noah)とも神は契約を結ぶますが、あれはその...。

とにかく、実質、最初の「神との契約」は、このアブラハムとの契約。

ですから、今でもユダヤ社会では割礼は必須の義務。

しかし。

話はとびますが、キリスト教をローマやギリシャに広めた、伝道者・聖パウロ(Saint Paul)にとっては、割礼問題が最大のネックでした。

パウロはユダヤ人でありながらローマ市民権を持つ国際人。

割礼の習慣を好まないローマやギリシャの人々に、どうキリスト教を広めるか。

そこで、割礼は必須ではない、という、ユダヤ教からすれば、ありえない?論理を展開。

For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
-「Romas」 chapter2.25-26

もしあなたが律法を守っているなら、割礼はとてもためになります。しかし、あなたが律法を守っていないなら、あなたの割礼は、割礼を受けていないのと同じになります。
ですから、割礼を受けていない者が律法を正しく守っているなら、割礼を受けていなくても、割礼を受けた者と考えていいのではないのでしょうか?
-「ローマ人への手紙」二章・二十五~二十六

かなり上に引用した句。

And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
-「Genesis」 chapter15.6

アブラムは主を信じた。主はアブラハムの信仰を義と認めた。
-「創世記」十五章・六

これに対しパウロは質問を投げかけます。

How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
-「Romans」 chapter4.10

どうしてそのように認められたのでしょうか?
アブラムが割礼を受けてからか?
それとも割礼を受ける前か?
まだ割礼を受けておらず、割礼を受ける前のことです。
-「ローマ人への手紙」四章・十

たしかに。

アブラハムが神に「選ばれた」のは割礼前です。

さらにパウロ。はっきりと宣言。

Circumcision is nothing, and uncircumsision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
-「Ⅰ Corinthians」 chapter6.19

割礼を受けている、割礼を受けていない、は問題ではありません。重要なのは、神のおきてを守ることです。
-「コリント人への手紙 一」六章・十九

・・・と、なんだか話がそれました。

というわけで、この話はまたの機会に。

イサク(Isaac)誕生

話がそれているあいだに、イサクが誕生。

アブラハム、100歳のときでした。

And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
-「Genesis」 chapter21.5

アブラハムが百歳のとき、息子イサクが生まれた。
-「創世記」二十一章・五

アブラハムとサラは年の差、10歳。

サラは卒寿(90歳)にして待望の子供が。

ところで。

前に引用した神の言葉。

And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
-「Genesis」chapter15.4-6

すると、見よ、アブラハムに主の言葉があった。
「その者がお前の跡を継ぐのではない。お前から出る者が、お前の跡を継ぐ」
主はアブラムを外へ連れ出し、こう言った。
「天を見よ。星を数えてみよ。数え切れるであろうか。お前の子孫はこの星の数のようになる」
-「創世記」十五章・四~五

これは明らかにイシュマエル(Ish'ma-del)ではなく、イサク(Isaac)の誕生を意味しています。

そして、この神の言葉(約束)に対し、

この会話?はアブラハムが何歳の時?

と書きました。

推定では、アブラハムが75歳(ちょい過ぎ?)。

ということは、約四半世紀を経て、やっと成就。

25年も待ち、100歳になってやっと生まれたイサクをアブラハムが愛していないわけがありません。

そこで、神による試練が。
(長くなったが、ここからが本題)

イサクを捧げ物にせよ、と神

この「イサクを捧げるアブラハム」の挿話は、短いといえば短いのですが、引用するとなるとかなりの長さ。

半分くらい引用するか...。

どうしようか...。

えい。全文引用開始!

And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Mo-ri'ah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you,
And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
And Abraham called the name of that place Je-ho'vah-ji'reh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Be'er-she'ba; and Abraham dwelt at Be'er-she'ba.
-「Genesis」 chapter22.1-19

手が痛くなった...。

コーヒー飲んできます...。

さて、訳すか。

でもまだ手と目が痛い。

もう一休み...。

さてと。

どりゃ!

And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.

これらののち、神はアブラハムを試した。
「アブラハム」と神は呼んだ。
アブラハムは答えた。
「わたしはここにいます」

And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Mo-ri'ah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.

神は続けて言った。
「お前の息子、お前が愛する一人息子のイサクを連れ出し、モリアの地に行きなさい。そこでわたしが命じる山の一つの上で、イサクを焼き尽くし、燔祭(はんさい)の犠牲として捧げなさい」

And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.

そこで、アブラハムは朝早く起き、ロバに鞍(くら)をつないだ。二人の若者と、息子イサクを連れ、燔祭のために薪を割った。そして、神が命じた場所へと向かった。

Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you,

出発して三日後、アブラハムが見上げると、遠くに命じられた場所が見えた。
アブラハムは二人の若者に言った。
「お前たちはここでロバと残っていなさい。わたしと息子はあそこに行って、礼拝をしてくる。その後、またここへ戻ってくる」

And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.

アブラハムは燔祭のための薪をとり、イサクに背負わせた。アブラハムは手に炎と刃物を持った。二人は一緒に進んでいった。

And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

イサクは父アブラハムを呼んだ。
「お父さん」
アブラハムは答えた。
「息子よ、わたしはここにいる」
するとイサクは尋ねた。
「火と薪はあります。でも燔祭のための子羊はどこにいるのですか?」
アブラハムは答えた。
「息子よ。神が燔祭のための子羊を与えてくださる」
こうして、二人は一緒に進んでいった。

And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.

二人が神が命じた場所に着くと、アブラハムはそこに祭壇を築き、薪を並べた。そして、息子イサクを縛りあげ、祭壇の薪の上にイサクをのせた。

And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.

そして、アブラハムは手を伸ばし、息子を屠ろうと刃物をつかんだ。

And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.

そのとき、天から主の御使いがアブラハムを呼んだ。
「アブラハム。アブラハム」
アブラハムは答えた。
「わたしはここにおります」
主の御使いは言った。
「その若者に手を下してはならない。どんなこともしてはならない。今わかった。お前は神を畏れる者だ。お前の息子、お前の一人息子でさえ、捧げることを惜しまなかった」

And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.

アブラハムが顔を上げ見渡してみると、背後で、角が茂みにからんで身動きのとれない一匹の雄羊が見えた。
アブラハムはその雄羊を捕らえ、息子の代わりに雄羊を燔祭の捧げ物とした。

And Abraham called the name of that place Je-ho'vah-ji'reh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

アブラハムはその場所をヤハウェイルエと名づけた。それゆえ、こんにちでも、こう呼ばれている。「主の山では、見つけられる」と。

※この英文の、In the mount of ... 以下、解釈には自信なし...。

And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,

天より再び主の御使いがアブラハムに呼びかけた。

And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

「わたしは自らにかけて誓う」と主が仰せられる。
主は仰せられる。
「お前が行ったこと、お前の息子、一人息子さえ惜しまなかった。
よってお前を祝福する。お前の子孫を天の星のように増やそう。海辺の砂のように増やそう。
そしてお前の子孫は敵の城門を奪い取る。
この地のすべての民族はお前の子孫によって祝福される。
お前がわたしの声に聞き従ったからである」

So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Be'er-she'ba; and Abraham dwelt at Be'er-she'ba.

そしてアブラハムは若者たちのもとへ戻り、みなでベエルシェバに向かった。アブラハムはベエルシェバに住んだ。

以上。

アブラハムの信仰とは

この説話を読んで驚くこと。

息子を犠牲に捧げることに、アブラハムに苦悩や煩悶の様子がまったく感じられない。

少しあるとすれば、ここくらい。

And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

イサクは父アブラハムを呼んだ。
「お父さん」
アブラハムは答えた。
「息子よ、わたしはここにいる」
するとイサクは尋ねた。
「火と薪はあります。でも燔祭のための子羊はどこにいるのですか?」
アブラハムは答えた。
「息子よ。神が燔祭のための子羊を与えてくださる」
こうして、二人は一緒に進んでいった。

親として、本当のことは言えないでしょう。

ここで、もしも。

アブラハムが正直に答えたら?

はて。

イサクの反応や、いかに?

それはともかく。

この「イサクを犠牲に捧げるアブラハム」の挿話の意味を自分がごちゃごちゃと書いてもしても、文字通り、ごちゃごちゃになりそう。

ということで、ミルチア・エリアーデの『世界宗教史』の解説を。

ちなみに、エリアーデは、『世界宗教史』の著者の略歴によると、"20世紀最大の宗教学者"、らしい。

アブラハムは「信仰」によって、自分が神に結ばれていると感じていた。彼は、神が彼に命じた行為の意味を、「理解」しなかったが、長子を神に捧げる人々は、その儀礼の意味と呪術 - 宗教的な力を充分に納得していたのである。他方で、アブラハムは、彼の神の神聖と完全と全能をけっして疑わなかった。したがって、命令された行為がいかにも子殺しであるかのように見えるとしても、それは人間の理解力が劣っているからなのである。神のみがその行為の意味と価値を知っており、ほかのすべての者には、その行為はいささかも犯罪と区別がつかない。
-エリアーデ 『世界宗教史〈1〉』

さらに。

他方で、彼は自分の「信仰」によって、自分が罪を犯しているのではないことを確信した。

「信仰」について、みごとな解説だと思います。

と、"20世紀最大の宗教学者" に対して言うのもなんですが。

ところで。

とうぜん、アブラハムも一般的な「子殺し」は罪だと思っていたでしょう。

しかし、それが神の命令となると、話は別。

「信仰」により、「子殺し」は、罪から、「神聖な行為」へと変貌する。

余談として。

この論理は、ある意味、いろいろな宗教に共通するものが。

「なぜ頭の良いエリートたちがあんなことを...」

と、信者でない人は不思議に思うが...。

まあ、むずかしい話は苦手なので、余談はおわり。

余談として

余談というか、本題に戻りますが。

イサクの身代わりになった ram について。

前にも紹介した、篤信のクリスチャン、三浦綾子さんの「旧約聖書入門」から。

そして、そこに一匹の山羊を発見するのである。この山羊こそ、新約におけるイエス・キリストであろう。神はつねに、わたしたちの日々の罪のあがないのために、イエス・キリストを用意していられるのである。神は、アブラハムに一人子を要求なさった。が、その神御自身が、一人子イエスを、全人類に下された。
『旧約聖書入門―光と愛を求めて』

自分はクリスチャンではないのでわかりませんが、キリスト教ではその山羊をイエス・キリストと解釈するのでしょうか?

はて?

それはともかく。

山羊(ヤギ goat)。

自分が読んでいる「欽定英訳聖書」で登場するのは、ram。

ram は雄羊(オヒツジ)。

その ram。

LDOCE ( Longman Dictionary of contemporary English )をみると、

an adult male sheep

OED ( Oxford English Dictionary )でも、

A male sheep

羊(ヒツジ sheep)であることは間違いなし。

三浦さんの本では、山羊(ヤギ goat)。

日本語訳の聖書ではヤギなのでしょうか?

そもそも、「旧約聖書」の原典、ヘブライ語ではどっちなのでしょうか?

というか。

どっちでもいいか...。

それはともかく。

余談ですが。

子供の頃、眠れないときに、羊が一匹、羊が二匹 ... と数えると眠れる、と教わりました。

それで眠れたためしなし。

最高で何匹まで数えたか。

二十匹を超えると、いつも確信しました。

数えてても、絶対に眠れない。

まあ、そんなこと、ホントにどうでもいいことなんですが...。

余談、おわり。

さらなる余談

ところで。

イスラム教も、いわゆる「旧約聖書」を根本としています。

「旧約聖書」+「コーラン(クルアーン)」(the Koran, the Our'an) がイスラム教の経典。

イスラム教のことはよくわかりませんが、わからないままコーランを読んだかぎりでは、アブラハムはイスラム教でも重視されています。

アブラハムについては、もうちょっと書きたいのですが...。

今回は(今回も)長くなったので。

そんなわけで、次回の「キリスト教について」は、アブラハムについて、余談をちょこっと。

▲ページトップコメント (0)トラックバック (0)

この記事に言及してくださる方は、下のタグにて。
タイトル文字は、ご自由に変えてください。

カテゴリ“英語”の最新記事5件

comments

コメント入力フォーム
(※通常、不要です)

(※HTMLタグは使用できません)

trackbacks

trackbackURL:

▲ページトップへ戻る