skid ミステリーの英単語

★洋書ミステリー出る英単語

skid [ スキド ]

【動詞】
(車が)キキーッとタイヤを鳴らす。

映画などで、パトカーが猛スピードでやって来て、急ブレーキをかける。

あの時のキキーッとタイヤを鳴らしながら横滑りするのが skid

辞書にはたいてい、「横滑りする,スリップする」と書いてあります。

地面が凍っていてスリップするのにも skid を使うようですが、洋書(特にミステリー)では、

急ブレーキをかけ、タイヤをキキッーと鳴らす。

という意味で使われることが多いように思います。

Dr.Cradock was the first to arrive. His sleek new sedan barreled down Plymouth Road, then noisily skidded to a halt in front of Milford Cottage.

【語句】
¶the first to do (熟語)最初に~する。
¶sleek/スリーク(形容詞)つやつやした。
¶barrel/レル(動詞)疾走する(= dive or move very fast 「COD」)。

【訳】
最初にやって来たのはドクター・クラドックだった。新車でピカピカのセダンでプリマウス・ロードを疾走してきたのだ。そしてミルフォード・コテージの前で騒々しくタイヤを鳴らせて止まった。
Thomas H. Cook 「The Chatham School Affair」

急ブレーキをかけ、タイヤを鳴らして止まる、という場合、

skid to a halt

または、

skid to a stop

という表現を使います。

次の英文では skid to a stop が使われています。

They both pitched forward violently as the cab skidded to a stop in a dingy, unlit cul-de-sac.

【語句】
¶pitch forward (熟語)前につんのめる。
¶dingy/ディンヂ(形容詞)うす汚い。
¶unlit/アント(形容詞)明かりのついていない。
¶cul-de-sac/ルデサク(名詞)行き止まり。

【訳】
二人(彼ら)が乗ったタクシーが、うす汚れた暗い行き止まりでタイヤを鳴らして急に止まったので、二人とも勢いよく前につんのめった。
Jeffery Deaver 「The Bone Collector」

なお、skid の語源を研究社「英語語源辞典」で調べると、はっきりした語源は不明のようです。
ただ、冬のスポーツ、スキー(ski)と関係があるのではないか、というようなことが書いてありました。

たしかに「すべる」という意味では共通しています。

skid の類義語。

LDOCE (Longman Dictionary of Contemporary English/ロングマン現代英英辞典) の slide の項に slide と slip と skid の類義語の説明があります。

slide means to move smoothly across a surface.
表面をなめらかに動く。

slip means to accidentally slide a small distance, and usually then fall down.
あやまって少しツルッとすべる(そのあと、普通は転ぶ)。

skid means to move across a smooth surface in a uncontrolled way. You usually use it to talk about vehicles.
自分ではコントロールできずに、なめらかな表面をすべる(※普通は乗り物についていう)。
ー「ロングマン現代英英辞典」

簡単にいうと、

slide は「なめらかにすべる,滑走する」。

slip は「すべって(転ぶ)」。

skid は「乗り物がすべる」。

というところでしょうか。

ちなみに、slideslip には「すべる」という意味が広がり、

スルッと~する

こそっと~する

という意味で使われることもあります。

slip については、「slip スルリと~する -ミステリーの英単語」にて。

slide にも同じような意味があります。
詳しくは別の機会に取り上げるとして、とりあえず、ひとつの英文を。
slide [スライド] の過去・過去分詞は slid [スリド]。

In less than two seconds, he pulled her sweater over her head, unsnapped her bra and slid the rather loose-fitting skirt to her knees.

【語句】
¶in less than two seconds 2秒とかららずに。
¶unsnap/アンスナプ(動詞)パチッと(留め金などを)はずす。

【訳】
彼は2秒とかからずに彼女のセーターを頭から引き抜き、ブラのホックを外し、少しルーズフィットのスカートを、するりと膝までずり下げた。
Jhon Grisham 「The Firm」

なんともコメントしがたい英文ですが、スカートをずり下げるのに slide を使うことによって、

スルッとずり下げた。

ことが強調されています。

ところで、
In less than two seconds (2秒とかからずに)はどこまでかかるのでしょうか?

文頭に置かれる副詞は、どこまで支配するのか難しいときがあります。

彼女のセーターを頭から引き抜き、だけにかかるのでしょうか?

In less than two seconds,

he pulled her sweater over her head

これなら常識の範囲内?

それとも全部にかかるのでしょうか?

In less than two seconds,

he pulled her sweater over her head, unsnapped her bra and slid the rather loose-fitting skirt to her knees.

ありえないな・・・

もし全文にかかるとしたら、神業です

▲ページトップコメント (0)トラックバック (0)

この記事に言及してくださる方は、下のタグにて。
タイトル文字は、ご自由に変えてください。

カテゴリ“英語”の最新記事5件

comments

コメント入力フォーム
(※通常、不要です)

(※HTMLタグは使用できません)

trackbacks

trackbackURL:

▲ページトップへ戻る