2007年2月14日
skid ミステリーの英単語
★洋書のミステリーに出る英単語
skid [ スキド ]
【動詞】
(車が)キキーッとタイヤを鳴らす。
映画などで、パトカーが猛スピードでやって来て、急ブレーキをかける。
あの時のキキーッとタイヤを鳴らしながら横滑りするのが skid。
辞書にはたいてい、「横滑りする,スリップする」と書いてあります。
地面が凍っていてスリップするのにも skid を使うようですが、洋書(特にミステリー)では、
急ブレーキをかけ、タイヤをキキッーと鳴らす。
という意味で使われることが多いように思います。
Dr.Cradock was the first to arrive. His sleek new sedan barreled down Plymouth Road, then noisily skidded to a halt in front of Milford Cottage.
【語句】
¶the first to do (熟語)最初に~する。
¶sleek/スリーク(形容詞)つやつやした。
¶barrel/バレル(動詞)疾走する(= dive or move very fast 「COD」)。【訳】
最初にやって来たのはドクター・クラドックだった。新車でピカピカのセダンでプリマウス・ロードを疾走してきたのだ。そしてミルフォード・コテージの前で騒々しくタイヤを鳴らせて止まった。
-Thomas H. Cook 「The Chatham School Affair」
急ブレーキをかけ、タイヤを鳴らして止まる、という場合、
skid to a halt
または、
skid to a stop
という表現を使います。
次の英文では skid to a stop が使われています。
They both pitched forward violently as the cab skidded to a stop in a dingy, unlit cul-de-sac.
【語句】
¶pitch forward (熟語)前につんのめる。
¶dingy/ディンヂ(形容詞)うす汚い。
¶unlit/アンリト(形容詞)明かりのついていない。
¶cul-de-sac/カルデサク(名詞)行き止まり。【訳】
二人(彼ら)が乗ったタクシーが、うす汚れた暗い行き止まりでタイヤを鳴らして急に止まったので、二人とも勢いよく前につんのめった。
-Jeffery Deaver 「The Bone Collector」
なお、skid の語源を研究社「英語語源辞典」で調べると、はっきりした語源は不明のようです。
ただ、冬のスポーツ、スキー(ski)と関係があるのではないか、というようなことが書いてありました。
たしかに「すべる」という意味では共通しています。
skid の類義語。
LDOCE (Longman Dictionary of Contemporary English/ロングマン現代英英辞典) の slide の項に slide と slip と skid の類義語の説明があります。
slide means to move smoothly across a surface.
表面をなめらかに動く。slip means to accidentally slide a small distance, and usually then fall down.
あやまって少しツルッとすべる(そのあと、普通は転ぶ)。skid means to move across a smooth surface in a uncontrolled way. You usually use it to talk about vehicles.
自分ではコントロールできずに、なめらかな表面をすべる(※普通は乗り物についていう)。
ー「ロングマン現代英英辞典」
簡単にいうと、
slide は「なめらかにすべる,滑走する」。
slip は「すべって(転ぶ)」。
skid は「乗り物がすべる」。
というところでしょうか。
ちなみに、slide と slip には「すべる」という意味が広がり、
スルッと~する
こそっと~する
という意味で使われることもあります。
slip については、「slip スルリと~する -ミステリーの英単語」にて。
slide にも同じような意味があります。
詳しくは別の機会に取り上げるとして、とりあえず、ひとつの英文を。
slide [スライド] の過去・過去分詞は slid [スリド]。
In less than two seconds, he pulled her sweater over her head, unsnapped her bra and slid the rather loose-fitting skirt to her knees.
【語句】
¶in less than two seconds 2秒とかららずに。
¶unsnap/アンスナプ(動詞)パチッと(留め金などを)はずす。【訳】
彼は2秒とかからずに彼女のセーターを頭から引き抜き、ブラのホックを外し、少しルーズフィットのスカートを、するりと膝までずり下げた。
-Jhon Grisham 「The Firm」
なんともコメントしがたい英文ですが、スカートをずり下げるのに slide を使うことによって、
スルッとずり下げた。
ことが強調されています。
ところで、
In less than two seconds (2秒とかからずに)はどこまでかかるのでしょうか?
文頭に置かれる副詞は、どこまで支配するのか難しいときがあります。
彼女のセーターを頭から引き抜き、だけにかかるのでしょうか?
In less than two seconds,
↓
he pulled her sweater over her head
これなら常識の範囲内?
それとも全部にかかるのでしょうか?
In less than two seconds,
↓
he pulled her sweater over her head, unsnapped her bra and slid the rather loose-fitting skirt to her knees.
ありえないな・・・
もし全文にかかるとしたら、神業です。

comments