slip ミステリーの英単語

「スリップ」は日本語と化しています。
日本語では、ほぼ「車がスリップすること」限定ですが、英語の slip は意味が広く、一言でいうと「スルッ」。

★洋書ミステリー出る英単語

slip [ スリプ ]

【動詞】
1.すべる,すべって転ぶ。
2.するりと~する。

余談ですが、「ヴィスタ英和辞典」に次の例文が載っていました。

Susan slipped on a banana peel.
スーザンはバナナの皮をふんですべった.
-「ヴィスタ英和辞典」

バナナの皮をふんですべる。

実際に見たことはないですが、なんだかノスタルジックな例文です。

するりと~する。

洋書を読んでいてよくみかけるのは、「するりと~する」です。

She lifted an eyebrow and slipped the knife into the man’s Adam’s apple like a fisherman gutting a trout.

【語句】
¶eyebrow/アイブラウ(名詞)眉(まゆ)。
¶Adam's apple(名詞)喉仏。
¶gut/ト(動詞)腸(はらわた)をえぐり出す。
¶trout/トゥラウト(名詞)(魚の)鱒(マス)。

【訳】
彼女は片方の眉をつり上げると、鱒の腸(はらわた)をえぐり出す漁師のように、(死んだ)男の咽仏にナイフをスッと滑り込ませた。
Jeffery Deaver 「The Coffin Dancer」

slip「するりと~する」 が使われていることで、男の喉仏に○○したナイフは、切れ味が鋭く、○○した手際の良さも感じられます。

ちなみに、trout は「鱒(マス)」と訳しましたが、salmon「鮭(サケ)」の一種だそうです。

スーパーに、トラウトサーモンというのが売られています。
あれはサーモン(鮭)とどこが違うのでしょうか?

きのう食べましたが、味は完全にサーモンでした。

油がのっていて、とってもおいしかった。

さらにちなみに、gut 「はらわた(をえぐりだす)」は、日本語の「ガッツ」の元です。

日本語でも、度胸がある、何事にも動じない、という事を「が据わっている」というのと同じ。

guts と複数形で用い、「根性,勇気」。

いろんな辞書に、

Have more guts !
もっと根性を出せ!

という例文が載っていますが、「カレッジライトハウス英和辞典」に、

日英比較日本でいう「ガッツ」に比べて英語の guts はあまり品のよくない語で,改まった場所では使わないほうが無難.
-「カレッジライトハウス英和辞典」

と書いてありました。

slip に話を戻して、次は、自分自身が「スルリと~する」。

And Jack realized, as he opened the back door of the firehouse and slipped inside, that there’d be no changing the plans now.

【語句】
¶realize that… (動詞)…を悟る。realize と that の間に as ~ 「~したら」という副詞節が挿入されています。
¶firehouse/ファイアハウス(名詞)消防署。
¶there is no~ing (熟)~するのは不可能だ。

【訳】
そして、消防署の裏口のドアを開け、スルリと中に忍び込んだ瞬間、ジャックは計画の変更は今や不可能になったことを悟った。
-○△□

And Jack realized 「そしてジャックは悟った」のあと、何を悟ったのか?と見ると、as ~ と挿入句があります。

構文としては、Jack realized, 挿入節, that …

その文を書き換えれば、

And, as he opened the back door of the firehouse and slipped inside, Jack realized that there’d be no changing the plans now.

となりますが、realize など、目的語に that節をとる動詞の場合、あいだに挿入句が入ることは多いです。

最後に、最近あまり見かけなくなった耳の上に煙草をのせる、という文。

He sniffed Marlboro and slipped it behind his ear.

【語句】
¶sniff/スニフ(動詞)においをかぐ。

【訳】
彼はマールボローの匂いを嗅ぎ、耳の上にスッとのせた。
Jeffery Deaver 「The Coffin Dancer」

ただタバコを耳の上にサッとのせたのではなく、タバコの先の方からスッーと押し入れたのでしょう、スッーと。

自分でもタバコをスッーと耳の上にのせてみましたが、やってみたからといって、うまい訳は浮かびませんでした。

車の、スリップ。

「スリップ」は日本語と化しています。
日本語では、ほぼ「車がスリップすること」限定です

と、最初に書きました。
が、車がスリップすることを英語では skid [スキド] を使うのが普通のようです。

skid については、ミステリーの英単語 skid 車のタイヤをキキーッと鳴らす、にて。

▲ページトップコメント (0)トラックバック (0)

この記事に言及してくださる方は、下のタグにて。
タイトル文字は、ご自由に変えてください。

カテゴリ“英語”の最新記事5件

comments

コメント入力フォーム
(※通常、不要です)

(※HTMLタグは使用できません)

trackbacks

trackbackURL:

▲ページトップへ戻る