2007年1月27日
英語構文 There is 名詞 ~ing、その2
洋書を読んでいるとよく出てくるThere is 名詞 ~ing構文。
前回のThere is 名詞 ~ing、その1の続き。
Michaeel Connelly の「The Black Ice」を読んでいたら次の英文がありました。
There was an abandaned Toyata, its wheels, hood and one door gone, sitting dead in the alley.
【語句】
¶hood/フド(名詞)ボンネット。
¶alley/アリ(名詞)路地。【訳】
乗り捨てられたトヨタの車が路地で悲しげに転がっていた。タイヤは全部なくなっており、ボンネットも片方のドアもない。
-M.Connelly 「The Black Ice」
まずは wheel のこと。
wheel は基本、輪の形 ○ をしたものなので、「車輪」と「ハンドル」の両方の意味になります。
車輪(タイヤ)も輪の形。ハンドルも輪の形。
ハンドルの場合、ひとつしかないので the wheel となります。
もしくは、the steering wheel。
上の引用文の場合、its wheels と複数になっているので、車輪(タイヤ)なのは確定。
問題は何個なのか。
the wheels なら全部の車輪ですが、its wheel だと何個なのかは、あいまいです。
でも四つのうちの何個か、とはっきり書くとしたら some of its wheels となるはず。
ですからこの悲しきトヨタ車は全部のタイヤが外れていた、と解釈。
its wheels, hood and one door gone
は挿入句。
gone は go の過去分詞ですが、形容詞化しており、「なくなった,去った,死んだ」。
(参考)
Spring is gone.
春は過ぎ去った。
-「カレッジライトハウス英和辞典」
話を戻し、
its wheels, hood and one door gone
は、形としては、with 名詞 形容詞 (名詞が形容詞の状態で)の with が省略された感じ。
its wheels, hood and one door がgone(なくなった)
この挿入句を取り除くと、
There was an abandaned Toyata sitting dead in the alley.
【訳】
乗り捨てられたトヨタの車が路地で悲しげに転がっていた。
There is 名詞 ~ing構文になります。
sit は「座る」ではなく、「ある,位置する」。
(参考)
His villa sits on a hill.
彼の別荘は丘の上にある.
-「カレッジクラウン英和辞典」
dead は、sit の補語。
どのような状態なのかを表す形容詞。
(トヨタ車が)死んだように転がっていた。
「死んだように」とはボロボロの状態なのでしょう。
雰囲気として「悲しげに」と訳してみました。
もう一度、引用文を。
There was an abandaned Toyata, its wheels, hood and one door gone, sitting dead in the alley.
【訳】
乗り捨てられたトヨタの車が路地で悲しげに転がっていた。タイヤは全部なくなっており、ボンネットも片方のドアもない。
-M.Connelly 「The Black Ice」
今回のThere is 名詞 ~ing構文は、挿入句がはさまり、少し複雑になった形でした。

comments