2006年11月 9日
sheests 複数の謎 ミステリーの英単語
日本語化している「シーツ」。
英語で書けば、というのは変ですが、シーツの元は英語の「sheets」。
よくみると複数形。
日本の感覚では「シーツ」は複数の感じがしません。
英語ではなぜ複数なのでしょう?
今まで英文を読んできた中で sheets が何度か出てきたと思いますが、これまでなぜ複数なのか気にもしませんでした。
で、今回は sheets、複数の謎?に迫ってみたいと思います。
まずは sheets が出てくる引用文。
訳はこの本の翻訳者の訳文です。
The bed was unmade and the sheets were a dingy white.
【訳】
ベッドはメイクされておらず、シーツは黄ばんでいた(古沢嘉道・訳)
-M.Connelly 「The Black Ice」
ベッドはメイクされておらず、という言葉を日本人の口から発せられたのを聞いたことありません。
が、意味は100パーセント通じます。
unmade という単語をジーニアス英和辞典で調べると、「(ベッドが)整えられていない」という意味の形容詞。
元々は、make a bed 「ベッドを整える」という慣用句からきているのでしょう。
The bed was unmade の訳文は、「ベッドは整えられておらず」、と直訳でもいいような気がします。
かな?
sheets は何ゆえ複数なのか?
で、sheetsのこと。
当然のことですが、sheets は sheet の複数形。
sheet を辞書で調べると「一枚の紙」などの意味もあります。
しかし、ベッドのシーツを意味する場合、通常は複数形にするようです。
なぜ複数なのでしょう?
普通、日本ではシーツは一枚です。
そこでジーニアス英和辞典を見ると、
◆英米では通例上下2枚を対にして用いる
-「ジーニアス英和辞典」
とあります。
どういうこと?
つまりシーツを薄い掛け布団の代わりにするということでしょうか?
念のため Longman (Longman Dictionary of Contemporary English/ロングマン現代英英辞典)で調べると、
FOR A BED a large piece of thin cloth that you put on a bed to lie on or lie under
ー「ロングマン現代英英辞典」
意訳すると、「ベッドに敷いたり、寝る時に掛けたりする大きくて薄い布」。
英米人にとってはシーツは敷くだけではなく、掛けたりするものなのでしょう。
そういえば外国の映画で、シーツと同じ色の薄い布を掛けて寝ている場面をよく見ます。
そういう場面の生地はシルク。色はピンクっぽいのは気のせい?
これで一応、sheets の謎は解けました。
★洋書のミステリーに出る英単語
sheets [シーツ]
【名詞】
(上下2枚が対になった)シーツ。
そこでもう一度、さっきの引用文。
The bed was unmade and the sheets were a dingy white.
英米ではシーツは上下2枚対、ということがわかるように訳するにはどうしたらいいでしょう?
自分では、無理。
翻訳者も「シーツは」と単数で訳しています。
無理に訳すより無視したほうが日本語として違和感なく読めることも多いような気がします。
a dingy white とは何色?
そんな上下2対のシーツの色、dingy は「黒ずんだ,薄汚い」ほどの意味ですが、語源辞典で調べたところ、その語源ははっきりしないようです。
推測として、dung という単語からきているのではないかと書いてありますが、dung の意味は、
牛馬などの糞
そんな意味の言葉から(推測上)発生した dingy の語感は良いわけありません。
Longman の定義は、
dark, dirty, and in bad condition
ー「ロングマン現代英英辞典」
シーツはさぞかし汚らしかったのでしょう。
それではなぜ、
the sheets were dingy
ではなく、
the sheets were a dingy white
と書いているのでしょうか?
この white は明らかに名詞。
形容詞ではなく名詞で使っているので、シーツを「汚らしい白」と物体化しているような感じがします。
かな?
この本の翻訳者は、
シーツは黄ばんでいた
と訳しています。
「汚らしい」より、「黄ばんだ」のほうが不潔っぽい。
下に敷くシーツだけなら、単数?
ベッドのシーツは通常、sheets と複数形になるのはわかりました。
それでは下に敷くシーツだけなら単数になるのでしょうか?
何冊かの辞書で調べてみました。sheet と単数で使われている例文をあげてみます。
spred a sheet on a futton
布団にシーツをかける
-「ジーニアス和英辞典」
They wrapped the body in a sheet.
死体をシーツでくるんだ
-「英和活用大辞典」
最後の例文はミステリーっぽい。
sheets はミステリーの英単語っぽくないのですが、最後はミステリーの英単語っぽくまとまりました。
死体をくるんだシーツの生地は・・・色は・・・
やっぱりシルク?ピンク?

comments