reach for ミステリーの英熟語

簡単なようで、よく考えてみると「あいまい」な言葉があります。

男が車の中にいる場面。

He reached into the glove compartment for a leather pouch containing his flashlight and picks and got out.

【語句】
¶pouch/パウチ(名詞)小さな袋,小物入れ,ポーチ。
¶pick/ク(名詞)先のとがった道具,ピック。

【訳】
彼は glove compartment に手を入れ、懐中電灯とピックが数本入った革袋を取り出し、車から出た。
M.Connelly 「The Black Ice」

まずは語句から。
glove [ グラヴ] compartment とはどこなのでしょう?
いろいろな辞書で調べると、

小物入れ、グローブ・ボックス◆乗用車のダッシュボードにある
-英辞郎
(車の計器板横の)小物入れ.
「ジーニアス英和辞典」
(自動車の計器板にある)小物入れ(compartment)
-カレッジライトハウス英和辞典

いまいちピンときません。

そこで、Longman (Longman Dictionary of Contemporary English/ロングマン現代英英辞典)で調べたら、車内の絵が載っていました。

見ると、glove compartment とは助手席の前にある、パカッと開く、車検証などを入れるところ。

あのパカッと開くところはてっきりダッシュボードというのだと思っていました。
それじゃあ、glove compartment の日本語はなんと言うのでしょう?
『英辞郎』にある、「グローブ・ボックス」でしょうか?

そんな言葉きいたことないぞ?

でも『リーダーズ英和辞典』にも「グローブボックス」となっていたので、それが正式名称なのでしょう。

というわけで、もう一度さっきの引用文を訳すと、

He reached into the glove compartment for a leather pouch containing his flashlight and picks and got out.

【語句】
¶glove compartment (名詞)(車の)グローブボックス。
¶pouch/パウチ(名詞)小さな袋,小物入れ,ポーチ。
¶pick/ク(名詞)先のとがった道具,ピック。

【訳】
彼はグローブボックスに手を入れ、懐中電灯とピックが数本入った革袋を取り出し、車から出た。

少し、冠詞の話。

もう一度 glove compartment に戻ると、定冠詞が付いてます。

the glove compartment

当然、グローブボックスは車に一つしかないので定冠詞。

もう少し冠詞にこだわると、a leather pouch 「革製の袋」は、幾つかある内の一つではなく、たんに「一つの」。

グローブボックスに革製の袋が一つしか入っていないとしても、the (その)leather pouch だと、
どの?
となってしまいます。

the glove compartment の場合、どの?と聞かれても、「車の中にあるグローブボックスは助手席の前の一つだけ」ですから自明の the です。

冠詞の話はとりあえず、終わり。
もう一度引用文に戻ります。

He reached ・・・

reach は「届く、達する、着く」という意味ですが、自動詞で「手を伸ばす」という意味でもよく出てきます。

reach into ... で「...の中に手を伸ばす」。

He reached into the glove compartment

【訳】彼はグローブボックスに手を入れた。

グローブボックスに手を入れるには、まずフタを開けなければなりませんが、いちいち書かなかったのでしょう。

さて、He reached into the glove compartment の後にも reach とつながる前置詞が出てきます。

He reached (into the glove compartment) for a leather pouch・・・

reach と for の組み合わせはよく出てきます。

★洋書ミステリー出る英熟語

reach for ...

【熟語】
1....を取ろうとして手を伸ばす。
2.手を伸ばして...を取る。

彼は革袋を取ろうと手を伸ばしました。
どんな革袋かというと、

a leather pouch containing his flashlight and picks

懐中電灯とピックが数本入った革袋。

名詞(a leather pouch)の後に続く現在分詞(~ing)は、名詞をどんな名詞なのかを説明する語句です。

ちなみに、名詞(~ing)を、「名詞 which is ~ing の省略」だと書いてある文法書がありますが、正確には、

名詞 which is ~ing
もしくは、
名詞 which do
の省略。
※関係代名詞は which の他に that, who などの場合もあり。

のほうが正確です。

a leather pouch containing his flashlight and picks

懐中電灯とピックが数本入った革袋。

の場合、contain は(基本的には)進行形にはしませんから、上の句を関係代名詞を使って書けば、

× a leather pouch which was containing his flashlight and picks

○ a leather pouch which contained his flashlight and picks

と、なるはずです。

で、次。

He reached into the glove compartment for a leather pouch containing his flashlight and picks and got out.

そして車から出た。

つかんだ?つかまない?

ところで、もう一度 reach for を考えてみます。

reach for ...
【熟語】
1....を取ろうとして手を伸ばす。
2.手を伸ばして...を取る。

ただ単に「(何かをつかもうと)手を伸ばした」場合と、「手を伸ばしてつかんだ」場合があります。

引用した文、

He reached into the glove compartment for a leather pouch containing his flashlight and picks and got out.

【訳】
彼はグローブボックスに手を入れ、懐中電灯とピックが数本入った革袋を取り出し、車から出た。

の場合、つかんだのは明らかでしょう。
手を伸ばしただけで、懐中電灯を取らずに車から出るのは、変。

次の引用文はどうでしょう。

Stephen reached for the doorknob. But instinct told him to change his plans.

【訳】
スティーヴンはドアノブに手を伸ばした。だが計画を変えるよう直感が告げた。
Jeffery Deaver 「The Coffin Dancer」

この文の場合、ドアノブを握ろうと手を伸ばしたが、つかまなかった、ような感じがします。
つかむ前に「ヤメた方がよい」と直感で思った感じです。

次の引用文。

She reached for the doorknob.
"You might want to wait a little," Thom warned.

【訳】
彼女はドアノブに手を伸ばした。
「もう少し待った方がいいよ」トムは忠告した。
Jeffery Deaver 「The Coffin Dancer」

この文では女がドアノブに手をかけた時に「待った方がいいよ」と言われた感じがします。
ほんと微妙なんですが・・・

とどのつまり、場面次第。

reach for が出てくると「つかんだ?つかまない?取った?取らない?」といつも悩みます。

最初の引用文のように reach for のあとが、持ち運べる物の場合、かなりの確立で、つかんで取った

ドアノブの場合には、その場面次第、という感じでしょうか。

コメント

※コメントは管理者の承認後に表示されます。

※必須 (お名前がないと、スパム判定するようになっております)
(※通常、不要です)

この記事に言及する

trackbackURL:

この記事に言及してくださる方は、下のタグにて。
タイトル文字は、ご自由に変えてください。

カテゴリー " 英語 " の最新記事

▲ページトップへ戻る