2006年9月22日 Posted by まさんた
forensic ミステリーの英単語
最近の海外ミステリーは、犯人を科学的に突き止める、というタイプのものが流行りです。
パトリシア・コーンウェルの『検死官』がそのハシリでしょうか。
日本でも「科学捜査官ナントカ・カントカ」など色々な "科学捜査モノ" があります。
その「科学捜査の,犯罪科学の」という意味の英単語が forensic。
★洋書のミステリーに出る英単語
forensic [ フォレンスィク ]
【形容詞】
科学捜査の,犯罪科学の,法医学の,鑑識の。
この forensic「科学捜査の」ですが、もともとは「法廷の,弁論の」という意味だったそうです。今でもその意味で使うようです。
それがなぜ「科学捜査の,犯罪科学の」という意味になったのでしょうか?
OED (Oxford English Dictionary オックスフォード英語辞典) を調べると、「科学捜査の」という意味は載っていません。
近い意味で forensic medicine 「法医学」というのは載っています。
法廷で用いられる(forensic)+医学(medicine)
→法医学(forensic medicine)
少し「科学捜査の,犯罪科学の」に近いですが、やはり違います。
科学捜査とは犯人が現場に残した"痕跡"を頼りに、犯人を割り出すことですから。
Longman (Longman Dictionary of Contemporary English/ロングマン現代英英辞典 第4版 2003年)には「犯罪科学の,科学捜査の」という意味しか載ってません。
ロングマン現代英英辞典・第4版(2003年)
forensic adj relating to the scientific methods used for finding out about a crime
Longmanの第2版(1991年)では「法廷の」という意味も載っていますが、「科学捜査の,犯罪科学の」という意味が中心です。
ロングマン現代英英辞典・第2版(1991年)
forensic adj related to or used in the law and the tracking of criminals
ということは、forensic は1980年代の頃には「犯罪科学の,科学捜査の」という意味でもっぱら使われていたのでしょう。
ただし、今でも大きめの英英辞典、たとえばCOD(Concise Oxford English Dictionary コンサイスオックスフォード英語辞典 2004年 第11版)には「法廷の」という意味も載ってます。
英単語 forensic の語源
研究社の『英語語源辞典』によると、forensic の語源はラテン語の forum (フォルム)に突き当たります。
ラテン語 forum は、「(公的なもの、つまり、)広場、市場、国事、法廷など」の意味です。
古代ローマ時代には広場(forum)で民衆が討論などをしていたので、「討論する場」→「法廷」という意味が生まれたのでしょう。
そこから英語 forensic が「法廷の,討論の」という意味を持つのは分かります。
それではなぜ「科学捜査の」の意味が生まれたのでしょうか?
証拠分析する目的。
「法廷の,討論の」が「科学捜査の,犯罪科学の」の意味に広がった理由がちょっとだけ分かる原文がありました。
引用してみます。
The bulk of forensic work was analyzing evidence for presentation at trial―"forensic" means "relating to legal proceedings"―and a defense lawyer'd go to town if cops started assembling fragments of perps' fingerprints.
【語句】
¶the bulk of ... (熟語) ...の大部分。
¶relate to ... (熟語) ...に関わる。
¶legal proceedings (名詞)訴訟手続き。
¶defense lawer (名詞)被告側弁護人。
¶go to town (熟語)浮かれ騒ぐ。¶assemble/アセムブル(動詞)組み立てる。
¶fragment/フラグメント(名詞)断片。
¶perp/パープ(名詞)犯人(=perpetrator)。
¶fingerprint/フィンガプリント(名詞)(~s)指紋。【訳】
犯罪科学捜査の仕事の大半は、裁判の際に提出できるよう証拠物件を分析することである ― "forensic"とは元来『訴訟手続きに関わる』という意味だ ― だから、警察が犯人の指紋の断片を組み立て始めたと知ったら被告の弁護人はきっと大騒ぎするに違いない。
-Jeffery Deaver 「The Coffin Dancer」
一行目から読んでみると、
The bulk of forensic work was
【訳】犯罪科学捜査の仕事の大部分はanalyzing evidence
【訳】証拠を分析することである¶the bulk of ... (熟語) ...の大部分。
The bulk of forensic work was と過去形になっているのは、引用した小説が過去形で語られる話だから。
訳すとすれば「~である」と現在形で訳すべきでしょう。
ちなみに、the bulk of ですが、POD (=Pocket Oxford Dictionary of Current English ポケットオックスフォード英語辞典 第9版 1996年)を見たら、
(treated as pl. & usu. prec. by the)
複数扱い。ふつう、bulk の前に the を伴う
とありました。そして、
the bluk of the applicants are women
応募者の大部分は女性です
という例文が載っています。
the bluk of ... は複数扱いなのか、と思って上にあげた forensic の引用文を見ると、The bulk of forensic work was ... と単数になっています。
何冊かの辞書から the bulk of の例文を拾ってみると・・・
The bulk of his work is in the urban area.
彼の仕事は大半が都市部に集中している。
-「ジーニアス英和辞典」・第3版The bulk of the work is finished.
仕事の大半は終わっている。
-研究社英和大辞典・第5版The bulk of the work has already been done.
仕事の大半はもう終わっている。
-Oxford Advanced Learner's Dictionary 5th edition
と、the bulk of のあとが単数(上の例文でいうと work)が単数なら、述語も単数のようです。
述語が複数の例。
The bulk of consumers are based in towns.
消費者の大半は都市部の住民である。
-「ロングマン現代英英辞典」
consumers と、the bulk of の後が複数の場合は述語も複数になるようです。
『表現のための実践ロイヤル英文法』の545ページに、
<most [all, some] of B>の形の主語の場合、原則として、Bが単数なら単数動詞で受け、Bが複数なら複数動詞で受ける。
とあります。例文として、
Most of the area is grassland.
(その地域の大半は草原である)Some of her classes are at night.
(彼女が受けている授業の中に、夜間のものもいくつかある)
と出ています。a number of ... などと同じく、the bulk of ... も実質、形容詞と同じ働きをしているのでしょう。
話がそれました。
The bulk of forensic work was analyzing evidence
【訳】犯罪科学捜査の大半は、証拠を分析することである
の続き。
for presentation at trial
【訳】裁判の際に(証拠を)提出できるように
言い換えると to present the evidence at trial ぐらいか。
― "forensic" means
【訳】つまり、『forensic』という言葉は意味する"relating to legal proceedings"―
【訳】『訴訟手続きに関わる』ということを¶relate to... (熟語)...に関わる。¶legal proceedings (名詞)訴訟手続き。
これで forensic が「法廷の」から「科学捜査の,犯罪科学の」に意味が変遷したかわかりました。
"裁判の際に使えるように証拠を分析する仕事" だから。
なっとく。
納得したところで引用文の続き。
and
【訳】だからa defense lawyer'd go to town
【訳】犯人の弁護士は大騒ぎするだろうif cops started assembling
【訳】もし警察が組み立て始めたらfragments of perps' fingerprints.
【訳】犯人の指紋の断片を¶go to town (熟語)浮かれ騒ぐ,大騒ぎする。¶assemble/アセムブル(動詞)組み立てる。¶fragment/フラグメント(名詞)断片。¶perp/パープ(名詞)犯人(=perpetrator)。¶fingerprint/フィンガプリント(名詞)(~s)指紋。
and は「理由:だから、よって」の意味。
科学捜査とは法廷で使えるように証拠を分析することなのに、いろいろな所で見つかった犯人の指紋の "断片" をパズルのように組み立て、犯人の身元を突き止めるというのは "手法的" 問題があるので、犯人の弁護士にとって警察の捜査手法を攻撃するにはうってつけの材料になる、ということ。
ちなみに、a defense lawyer と、a になっているのは、まだ犯人は捕まっておらず、逮捕されたあと犯人につく(まだ誰かはわからない)弁護人だから。
the defense lawyer と、冠詞が the なら犯人はすでに捕まっており、すでに担当している,あるいは担当する予定の弁護人。
go to town という熟語は「すごい勢いで~する」が原義のようです。
『アメリカ口語辞典』(朝日出版社)にこの熟語の由来が載っています。
文字どおりには「町へ行く」である。ひと昔前のアメリカでは、田舎の人が町に遊びに出かけるようなことはめったになかった。たまにそういう機会があると、ぱっぱっと農作業などを片付け、大いに張り切って出発したところから、こういう言い方が出てきたらしい。比喩的には動作、活動などがどんどん快調に進行していく様を表すか、仕事ぶりをはじめ、話しっぷり、食っぷりなど、実に幅広い範囲で使われる。
なんとか警察の手法の違法性を見つけ出し、それを攻撃するのは弁護士の王道です。
いつ頃から日本で「科学捜査」という言葉が使われ始めたのか?
科学捜査や犯罪科学というと新しい言葉の響きがありますが、いつ頃からこの言葉が日本で使われ始めたのでしょうか?
というか、いつ頃から日本の英和辞典にその言葉が forensic の訳語として使われ始めたのでしょうか?
自分の持っている辞書の範囲内でちょっと調べてみました。
昭和初期の辞書にはないだろうから、まずは1960年初版の研究社の新英和大辞典(第四版)を開く。
新英和大辞典・第四版(1960年)
forensic [発音] adj. 1 法廷の,法廷に関する;法廷弁論の:~ ability [eloquence] (弁護士としての)法廷弁論の才能[雄弁].2 弁論の,論争の,討論の(argumentative,rhetorical).-n. 《米古》(大学などの)弁論[討論]演習(口述と論文からなり,互いに自分の組を守護し合う).forensically [発音] adv. [語源]
forensic medicine 法医学(=medical jurisprudence).
名詞のところ
-n. 《米古》(大学などの)弁論[討論]演習(口述と論文からなり,互いに自分の組を守護し合う)
の「互いに自分の組を 守護 し合う」のスゴさはさておき、「犯罪科学の,科学捜査の」という言葉はない。
ということは、戦後復興著しい日本には「犯罪科学の,科学捜査の」という言葉はなかったのでしょう。
今みたいにムゴイ事件が毎日毎日起こる、なんてことはなかっただろうし。
平和だったのでしょう。
次は、1980年出版の研究社の新英和大辞典(第五版)。
新英和大辞典・第五版(1980年)
forensic [発音・語源...]-adj. 1 a 法廷の[に関する];法廷で用いられる,法廷用の.b 法廷弁論の:~abillity [eloquence] (弁護士としての)法廷弁論の才能[雄弁].2 弁論の,論争の,討論の(argumentative).-n. 1 (もと,米国の大学などで用いられた)弁論[討論]演習《口述と論文からなり,互いに自分の組を弁護し合う》.2 [pl.;単数または複数扱い] 雄弁術,弁論術,討論術.forensically adv.
forensic chemistry n. 【法律】法化学《...以下略》.
forensic medicine n. 法医学.
「互いに自分の組を 弁護 し合う」と、おだやかになってる。
それはおいといて、基本的には第四版と同じ。
まだまだ日本は平和でした。
今でいう「犯罪の科学的捜査」を以前は何ていってたのだろう。
当然、明治の昔から検死をしたり、犯人の痕跡を調べたりはしていただろうが、どんな言葉を使っていたのでしょう?
法医学という言葉はあったとして、一般的に。
やっぱ鑑識?
ちなみに "forensic work" に携わる人々は現場のゴミ集めなどもします。
forensic に「鑑識の」という訳語をあてている辞書は(自分の所有している辞書では)なかったのですが、「鑑識」という訳語がぴったりくる時がけっこうあります。
話戻って、最新用語をたくさん取り入れるはずのリーダーズ英和辞典の初版(1984年)。
リーダーズ英和辞典・初版(1984年)
forensic [発音] a. 法廷の;法廷で用いる;弁論の,討論の.-n. 討論練習[訓練];[~s,<sg./pl.>]弁論術,討論学.-sically adv. [語源]
forensic medicine n 法医学(medical jurisprudence).
同じ研究社の新英和大辞典をシンプルにした感じ。
バブル直前の日本はまだまだ平和です。
そんなこんなでバブルが崩壊し、身も心もすさみ始めた世紀末日本。1994年春に出版されたジーニアス英和辞典(第二版)。
ジーニアス英和辞典・第二版(1994年)
forensic [発音][形] [限定]《正式》 1 犯罪科学の.2 法廷の,法廷における.3 弁論[討論]に適した|| a man of~ability 弁論の達人.~medicine 法医学.~science (警察の)科学捜査(の方法).
orensics /s/ [名] [U] [単数・複数扱い] 弁論術;犯罪科学.
やっと肩の荷が下りました。
しかし、一番目の意味に「犯罪科学の」と言葉が現れたということは、日本の安全神話が崩れ始めたということです。
たぶん。
その一年後(1995年)に出版されたカレッジライトハウス英和辞典(今のルミナス英和辞典の前身です)。
カレッジライトハウス英和辞典(1995年)
forensic [発音] [形] [A] [法] 法廷の,法廷に関する;(犯罪の)科学捜査の:forensic medicine 法医学.
forensic science [名] [C] (警察の)科学捜査,犯罪(捜査)科学.
1993年刊のランダムハウス英和大辞典にもあるでしょう。
いずれにせよ、どうも1980年代後半から90年代初頭に「犯罪科学,科学捜査」という言葉が日本に広まったようです。
犯罪科学 と 犯罪学、そのちがいは・・・
さらなる疑問。
ジーニアス英和シリーズは、
ジーニアス英和辞典・・1988年4月
ジーニアス英和辞典第二版・・1994年4月
ジーニアス英和大辞典・・・・2001年4月
ジーニアス英和辞典第三版・・2001年11月
という出版順です。
ジーニアス英和第二版と第三版では forensic の記述は全く同じ。
ジーニアス英和辞典 第2版(1988年)・3版(2001年11月)
forensic [発音][形] [限定]《正式》 1 犯罪科学の.2 法廷の,法廷における.3 弁論[討論]に適した|| a man of~ability 弁論の達人.~medicine 法医学.~science (警察の)科学捜査(の方法).
forensics /s/ [名] [U] [単数・複数扱い] 弁論術;犯罪科学.
問題は第二版と第三版にはさまれた大辞典。
ジーニアス英和大辞典(2001年4月)
forensic [発音・語源] [形] [限定] 1 犯罪学の∥~ evidence 犯罪学的証拠.2 法廷の,法廷における.3 弁論[討論]に適した∥a man of ~ ability 弁論の達人.[名]= forensics 2.(以下略)
なぜに「犯罪学の」なのでしょう。
ジーニアス大辞典はジーニアス英和を元に作ったはずなのに。
まあ、そもそも犯罪科学と犯罪学の違いなど、どうでもよいのですが・・・


コメント
from 古谷仙蔵
久しぶりに投稿させていただきます。
最近はCSIシリーズなど、TVで海外の刑事ドラマを見ているとforensicという単語はよく耳にしますね。
ずいぶん前の記事ですが、大変興味深く読ませていただきました。
ところで、Jeffery Deaver 「The Coffin Dancer」の解説の部分で気になる部分があるのであげておきます。
いつもながらの失礼、お許しください。
and
andはけっこうむずかしい単語で、文脈によってはbut(しかし)やand yet(しかも、それなのに)、and in contrast(一方、それとは逆に)を意味することがあります。ここでは、and in contrastの意味だと思います。
a defense lawyer
ここでのaは、いわゆる総称用法ではないかと。
同類の代表例として不特定の一人を想定して、弁護人というものはだれでも」というニュアンスで使っているのだと思います。
「まだ犯人は捕まっておらず、」という部分に関しては、aの問題というより、この文自体に仮定法過去が用いられていることから出てくるニュアンスで、現実の問題ではなく、抽象的に頭の中で考えていることだということになります。
assemble
この場合、「組み立てる」というより「(証拠を)収集する」という意味だと思います。
go to town
新グローバル英和辞典によると、「徹底的にやる、こてんぱんにやっつける」という意味もあるそうで、文脈から考えるとこちらの意味ではなかと。つまり、検察側が提出した証拠を徹底的に攻撃するという意味でしょう。
2011年1月29日 09:26
from まさんた
古谷仙蔵さん、お久しぶりです。
「新谷」から改名された?
それはともかく。
ご指摘頂いた件について。
本の一文、又は数行の引用は解釈に異論が出ることは今までにこのブログでも何回か書きました。
この引用文も同じかと(僕の説明不足なのですけど)。
まず。
assemble について。
引用した文の少し前の英文。
登場人物は科学捜査員の Sachs と Cooper。
続いて引用した文の少し後の英文。
ですから assemble は「組み立てる、組み合わせる」の意味でいいのではないかと。
これは前後の文脈を書かなかった僕の責任ですけど。
and の件ですが。
もう一度、引用文を。
言い換え(付け加え)のところ、「― ・・・ ―」を削除。
流れからして、and は「よって」などの意味なのではないかと思います。
「一方、それとは逆に」ではなんとなく座りが悪い気がするのですがどうでしょう?
a defense lawyer については古谷さんのおっしゃることが正しいと思います。「どんな(被告側)弁護士でも」という感じですね。
go to town の件について。
これはもう古谷さんのおっしゃる「検察側が提出した証拠を徹底的に攻撃する」という意味でしょう。
ただ、go to town は、スラングとは言えないまでも、口語チックな言葉だと思ったので軽く「大騒ぎする」と訳したのだと思います。
まあ、たしかに今自分の訳を読んでみるとイマイチな感じがしますね。
「裁判の際に提出できるよう」はダメかも。
「きちんと公判維持できるよう」のほうがいい感じかと。
ただ、翻訳ではないので、なるべく直訳することにしていますので。
------------------------
ペーパーバックから英文を集める際、何ページに出てくるか、も書くことにしていますが、この記事は「The coffin Dancer」を読んでいる時、あの文を見て「あっ、この英文を使って forensic について書こう」と思ったので、何ページに出てくるか書かずじまい。
返信するにあたって、前後関係が必要だと思い、1ページ目から読み返しました。
出てきたのが 377 ページでした・・・。
返信が遅くなりましたが、こういう理由を鑑み、情状酌量を求めます。
また、今までの記事でもこれから書く記事でも、間違いがあったらご指摘よろしくお願いします。
2011年1月30日 19:50
from 新谷仙蔵
自分の名前を間違えお恥ずかしい。
それはそうと、なるほど、前後関係をみるとまさんたさんのおっしゃるとおりかも知れないですね。
and a defense lawyer'd go to town~の部分も仮定法過去ではなく単純な過去形ですね。
The bulk of forensic work was analyzing evidence for presentation at trialの部分も過去形ですから、一般論ではなく、この物語で描かれている具体的な犯罪科学捜査に関する記述ですね。この点を見逃していました。
forensic" means "relating to legal proceedings"の部分だけが現在時制で一般論を述べているのですね。
そう考えると、andに関してもおっしゃるとおり順接だと考えるほうが素直かも知れません。
2011年2月 1日 02:24
from まさんた
新谷仙蔵さん、こんにちは。
ペーパーバックからの引用、今後はもう少し前後関係を説明しようと思います。
それでも解釈の違いは出るでしょうけど。
assemble の件などは前後の文章を引用、または日本語で説明しなければ、まさか犯人の指紋の断片をパズルのように組み立てるとは読み取れないでしょうね。
ここ2ヶ月、ろくに英語を読んでいなかったのですが、新谷さんからコメントを頂き、英語の勉強再開のきっかけとなりました。
あの引用文を探すためですから、「The Coffin Dancer」、かなり斜め読みでしたが、引用文を見つけてからは知らない単語を昨年の暮れに買った「コウビルド」で調べながら読了。
英語の勉強を再開したことですし、2月は記事を更新したいと思っています。
今後とも、ご指摘・ご批判がありましたら、コメントよろしくお願い致します。
2011年2月 1日 21:01
from 新谷仙蔵
前後の文脈を踏まえ、私なりに訳してみました。
これが正解などと言い張るつもりは毛頭ありませんが、このようなとらえ方もあるという参考になれば幸いです。
andはまさんたさんのおっしゃるとおり、順接ととらえるのが素直だとは思いますが、私は素直な人間ではないので、あえて逆接を意味するものとして訳しました。
<>内は原文には書かれていないが、文脈をあきらかにするために、私がかなり主観を入れて補充したものです。
<英語で犯罪科学捜査を意味する>"forensic"は、「訴訟手続きに関わる」ということを意味するが、<彼らの実際やっている>forensicという仕事の大部分は、証拠を分析することであった。しかし、警察が<単なる分析という範囲をこえて>犯人の指紋の断片を組み合わせ<一つの指紋を作り上げ>始めたとなると、弁護人なら<その点を>徹底的に叩くにちがいなかった。
2011年2月 3日 19:35
from まさんた
新谷仙蔵さん、こんにちは。
あの英文を言い換えれば、A. So, B. のような気がします、個人的には。
つまり、and は so の意味。
この文の中心(著者のイイタイコト)は、and のあとの文、「a defense lawyer'd go to town if cops started assembling fragments of perps' fingerprints.」だと思います。
ではなぜ(指紋の組み立てという違法?な手段が発覚すれば)弁護人が徹底的に叩くのか?といえば、and の前の文、「The bulk of forensic work was analyzing evidence for presentation at trial―"forensic" means "relating to legal proceedings"―」だから。
証拠の信憑性、捜査手法に問題がないか、を突いてくる被告人弁護士に叩かれないような確固たる証拠、捜査手法に万全を期すのが forensic の仕事。
そう考えると、Because A 、B. と言い換えてもいいかも。
もちろん、これは僕の考えであって、新谷さんの解釈もアリだと思います。
and のような基本中の基本語は難しいですね。
2011年2月 4日 21:05
from 新谷仙蔵
ほんとうに基本中の基本語は難しいですね。
私は、単語の難易度は辞書に占めるスペースの大きさに比例すると考えていますが、基本語のなかには数ページにわたって記述されているものもすくなくありません。
こういう単語ほど普通の人はあまり調べないですましてしまうんですけどね。
それはそうと、なるほど、まさんたさんのお考えはわかりました。
ただし、A. So B.という解釈をする限りは、Aの文がBの理由、根拠、原因などになっている必要がありますね。
そう解するには、The bulk of forensic work was analyzing evidence for presentation at trialという文を、forensicについて一般的に説明した文章だと解することが前提になるような気がします。
これに対して、私はこの文を、物語の登場人物である捜査員たちが実際にやっている仕事を単に記述しているだけの文だと解しますから、AがBの理由、根拠、原因とする文とは解しにくい。
わたしがこのように解する理由はbe動詞がwasになっているから、一般論を述べているとは解しにくいという点にあります。(現在でも犯罪科学捜査の仕事の大部分は証拠を分析することのはずですから。)
結局、文頭のTheをどうとらえるのか(forensic全体を代表する意味で使用されているととらえるか否か)、なぜwasが使われているのかという点についての理解が解釈の分かれ目となっているような気がしますね。
2011年2月 5日 17:04
from まさんた
新谷仙蔵さん、こんにちは。
まず、was となっているのは、小説にはよくあることですが、全て過去形で書かれているからです。説明不足でした。すみません。
A. So, B. の件ですけど、「Aの文がBの理由、根拠、原因」になっていると思います。
A defense lawyer'd go to town if cops started assembling fragments of perps' fingerprints.
この文だけだと、そんなに弁護士が叩くのは何ゆえ?となるはず。
で、なんとなれば・・・というのが A の文。
鑑識といえば、公判を維持できるよう証拠を分析するのが主な仕事。
だから(and)・・・。
という解釈。
もちろん、新谷さんの解釈も可能だと思います。
日本語で書けば、「鑑識といえば、公判を維持できるよう証拠を分析するのが主な仕事だが、B」の「だが(and)」。
どちらの解釈をとるか、これは意見がわかれるでしょうね。
僕は順接がいいかな、と思ったので。
「一般論 and 弁護士が叩く」
逆にすると、
「弁護士が叩く and(その理由は) 一般論」
という感じですね。
2011年2月 5日 21:48